使徒行传
« 第二八章 »
« 第 23 节 »
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν
安排日子给保罗后
(韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες
更多的人来到他那里进入客房
οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
他对他们宣布并郑重作证神国,
πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ
且说服他们关于耶稣
ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν,
从摩西的律法和先知们的着作,
ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
从早到晚。
[恢复本] 他们和保罗约定了日子,就有更多的人到他的住所来,保罗从早到晚对他们讲解,郑重见证神的国,引摩西的律法和众申言者的书,以耶稣的事劝服他们。
[RCV] And once they had appointed a day for him, many came to him at his lodging, to whom he expounded these matters, solemnly testifying of the kingdom of God and persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning until evening.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταξάμενοι 05021 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 τάσσω 选定、指定、命令
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、白天、时间
+ 00000
ἦλθαν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、往”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξενίαν 03578 名词 直接受格 单数 阴性 ξενία 客房
πλείονες 04183 形容词 主格 复数 阳性 比较级 πολύς 许多
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐξετίθετο 01620 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκτίθεμαι 关身或被动时意思是“宣布、放出去”
διαμαρτυρόμενος 01263 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διαμαρτύρομαι 郑重作证
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 国、统治
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πείθων 03982 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω 说服
τε 05037 连接词 τέ
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπό 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τε 05037 连接词 τέ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、法律
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知的着作、先知
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
πρωῒ 04404 副词 πρωΐ 清晨、早上
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
ἑσπέρας 02073 名词 所有格 单数 阴性 ἑσπέρα 夜晚
 « 第 23 节 » 

回经文