使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
λέγων,
说:
Πορεύθητι
πρὸς
τὸν
λαὸν
τοῦτον
καὶ
εἰπόν,
你前去这百姓那里且说:
Ἀκοῇ
ἀκούσετε
καὶ
οὐ
μὴ
συνῆτε
你们将听了又听,却绝不明白,
καὶ
βλέποντες
βλέψετε
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε·
你们将看了又看,却绝不了解;
[恢复本]
“你去对这百姓说,你们听是要听见,却绝不领悟;看是要看见,却绝看不透;
[RCV]
Saying, "Go to this people and say, In hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you will see and by no means perceive;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Πορεύθητι
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
行事为人、前行
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰπόν
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
Ἀκοῇ
00189
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκοή
听见、所听见的、耳朵、信息、风声
ἀκούσετε
00191
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συνῆτε
04920
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
συνίημι
理解、明白
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
朝向、 看见、专注于
βλέψετε
00991
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
朝向、 看见、专注于
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、了解、察觉
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文