使徒行传
« 第二八章 »
« 第 26 节 »
λέγων,
说:
Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν,
你前去这百姓那里且说:
Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε
你们将听了又听,却绝不明白,
καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
你们将看了又看,却绝不了解;
[恢复本] “你去对这百姓说,你们听是要听见,却绝不领悟;看是要看见,却绝看不透;
[RCV] Saying, "Go to this people and say, In hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you will see and by no means perceive;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Πορεύθητι04198动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι行事为人、前行
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰπόν03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
Ἀκοῇ00189名词间接受格 单数 阴性 ἀκοή听见、所听见的、耳朵、信息、风声
ἀκούσετε00191动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
συνῆτε04920动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 συνίημι理解、明白
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω朝向、 看见、专注于
βλέψετε00991动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω朝向、 看见、专注于
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
ἴδητε03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω看见、了解、察觉
 « 第 26 节 » 

回经文