使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
οἱ
δὲ
προσεδόκων
αὐτὸν
μέλλειν
πίμπρασθαι
那些人等着他快要肿起来,
ἢ
καταπίπτειν
ἄφνω
νεκρόν.
或是突然倒下死了;
ἐπὶ
πολὺ
δὲ
αὐτῶν
προσδοκώντων
等着他多时,
καὶ
θεωρούντων
μηδὲν
ἄτοπον
εἰς
αὐτὸν
γινόμενον
看见没有一点异样临到他,
μεταβαλόμενοι
ἔλεγον
αὐτὸν
εἶναι
θεόν.
就转念,说他是个 神。
[恢复本]
土人等着看他肿起来,或是忽然仆倒死了,但等了多时,见他无事,就转念说,他是个神。
[RCV]
And they expected that he would swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited for a long time and beheld nothing unusual happening to him, they changed their minds and said that he was a god.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσεδόκων
04328
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσδοκάω
等候、期待
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μέλλειν
03195
动词
现在 主动 不定词
μέλλω
延迟、将会、将要
πίμπρασθαι
04092
动词
现在 被动 不定词
πίμπραμαι
肿胀
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比...
καταπίπτειν
02667
动词
现在 主动 不定词
καταπίπτω
跌落
ἄφνω
00869
副词
ἄφνω
突然地
νεκρόν
03498
形容词
直接受格 单数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσδοκώντων
04328
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
προσδοκάω
等候、期待
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεωρούντων
02334
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
θεωρέω
看见、观察
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
ἄτοπον
00824
形容词
直接受格 单数 中性
ἄτοπος
不寻常、错误、不得体的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γινόμενον
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为、到场
μεταβαλόμενοι
03328
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
μεταβάλλομαι
改变
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文