使徒行传
« 第二八章 »
« 第 6 节 »
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι
那些人等着他快要肿起来,
καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν.
或是突然倒下死了;
ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων
等着他多时,
καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον
看见没有一点异样临到他,
μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
就转念,说他是个 神。
[恢复本] 土人等着看他肿起来,或是忽然仆倒死了,但等了多时,见他无事,就转念说,他是个神。
[RCV] And they expected that he would swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited for a long time and beheld nothing unusual happening to him, they changed their minds and said that he was a god.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προσεδόκων04328动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προσδοκάω等候、期待
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μέλλειν03195动词现在 主动 不定词 μέλλω延迟、将会、将要
πίμπρασθαι04092动词现在 被动 不定词 πίμπραμαι肿胀
02228连接词或、比...
καταπίπτειν02667动词现在 主动 不定词 καταπίπτω跌落
ἄφνω00869副词ἄφνω突然地
νεκρόν03498形容词直接受格 单数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
πολὺ04183形容词直接受格 单数 中性 πολύς许多的、大的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
προσδοκώντων04328动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 προσδοκάω等候、期待
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεωρούντων02334动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 θεωρέω看见、观察
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一人、没有一样
ἄτοπον00824形容词直接受格 单数 中性 ἄτοπος不寻常、错误、不得体的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γινόμενον01096动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι发生、成为、到场
μεταβαλόμενοι03328动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 μεταβάλλομαι改变
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί存在、是、发生、出现
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 6 节 » 

回经文