使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
Ἐν
δὲ
τοῖς
περὶ
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
在那个地方周围
ὑπῆρχεν
χωρία
τῷ
πρώτῳ
τῆς
νήσου
ὀνόματι
Ποπλίῳ,
是一个名叫部百流的岛长的田地,
ὃς
ἀναδεξάμενος
ἡμᾶς
他接待我们后
(韦:
ἡμέρας
τρεῖς
)(联:
τρεῖς
ἡμέρας
)
φιλοφρόνως
ἐξένισεν.
友善地招待三日。
[恢复本]
那地附近有些田产是岛长的,这人名叫部百流,他接纳我们,亲切地款待了三天。
[RCV]
Now in the vicinity of that place were the lands of the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and gave us hospitality three days in a friendly way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“周围”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὑπῆρχεν
05225
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
是、存在、在某个状态中
χωρία
05564
名词
主格 复数 中性
χωρίον
田地、土地、地方
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῳ
04413
形容词
间接受格 单数 阳性
πρῶτος
最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσου
03520
名词
所有格 单数 阴性
νῆσος
岛屿
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ποπλίῳ
04196
名词
间接受格 单数 阳性
Πόπλιος
专有名词,人名:部百流
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀναδεξάμενος
00324
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀναδέχομαι
接待、欢迎、接受、领受
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、白天
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三个
+
00000
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三个
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、白天
+
00000
φιλοφρόνως
05390
副词
φιλοφρόνως
友善地
ἐξένισεν
03579
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ξενίζω
招待陌生人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文