使徒行传
« 第二八章 »
« 第 7 节 »
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον
在那个地方周围
ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ,
是一个名叫部百流的岛长的田地,
ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς
他接待我们后
(韦:ἡμέρας τρεῖς )(联:τρεῖς ἡμέρας )φιλοφρόνως ἐξένισεν.
友善地招待三日。
[恢复本] 那地附近有些田产是岛长的,这人名叫部百流,他接纳我们,亲切地款待了三天。
[RCV] Now in the vicinity of that place were the lands of the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and gave us hospitality three days in a friendly way.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格时意思是“周围”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ἐκεῖνον 01565 指示代名词 直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ὑπῆρχεν 05225 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάρχω 是、存在、在某个状态中
χωρία 05564 名词 主格 复数 中性 χωρίον 田地、土地、地方
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῳ 04413 形容词 间接受格 单数 阳性 πρῶτος 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσου 03520 名词 所有格 单数 阴性 νῆσος 岛屿
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ποπλίῳ 04196 名词 间接受格 单数 阳性 Πόπλιος 专有名词,人名:部百流
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀναδεξάμενος 00324 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀναδέχομαι 接待、欢迎、接受、领受
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、白天
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阴性 τρεῖς 三个
+ 00000
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阴性 τρεῖς 三个
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、白天
+ 00000
φιλοφρόνως 05390 副词 φιλοφρόνως 友善地
ἐξένισεν 03579 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ξενίζω 招待陌生人
 « 第 7 节 » 

回经文