使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
γνωστὸν
οὖν
(韦:
ὑμῖν
ἔστω
)(联:
ἔστω
ὑμῖν
)
所以对你们要是知道的:
ὅτι
τοῖς
ἔθνεσιν
ἀπεστάλη
τοῦτο
τὸ
σωτήριον
τοῦ
θεοῦ·
这个神的救恩被传给外国人;
αὐτοὶ
καὶ
ἀκούσονται.
且他们将听从。”
[恢复本]
所以你们当知道,神这救恩如今已传给外邦人,他们也必听。
[RCV]
Let it be known to you therefore that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also hear it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
知道的、认识的、熟悉的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、于是
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
外国人(非犹太人)、民族、国家
ἀπεστάλη
00649
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
传送(讯息)、派、差遣
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτήριον
04992
形容词
主格 单数 中性
σωτήριος
带来拯救
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσονται
00191
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听从、听见
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文