使徒行传
« 第二八章 »
« 第 30 节 »
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι
他在自己付的(房子)住了完整两年
καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
并他接待所有进到他那里的人,
[恢复本] 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年,欢迎一切前来见他的人,
[RCV] And he remained two whole years in his own rented dwelling and welcomed all those who came to him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐνέμεινεν 01696 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐμμένω 停留、坚持
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
διετίαν 01333 名词 直接受格 单数 阴性 διετία 两年的时间
ὅλην 03650 形容词 直接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἰδίῳ 02398 形容词 间接受格 单数 中性 ἴδιος 独有的、自己的
μισθώματι 03410 名词 间接受格 单数 中性 μίσθωμα 租、付钱
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπεδέχετο 00588 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀποδέχομαι 认可、赞美、接受、欢迎
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευομένους 01531 动词 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 εἰσπορεύομαι 进入
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文