使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
Ἐνέμεινεν
δὲ
διετίαν
ὅλην
ἐν
ἰδίῳ
μισθώματι
他在自己付的(房子)住了完整两年
καὶ
ἀπεδέχετο
πάντας
τοὺς
εἰσπορευομένους
πρὸς
αὐτόν,
并他接待所有进到他那里的人,
[恢复本]
保罗在自己所租的房子里,住了足足两年,欢迎一切前来见他的人,
[RCV]
And he remained two whole years in his own rented dwelling and welcomed all those who came to him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐνέμεινεν
01696
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμμένω
停留、坚持
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διετίαν
01333
名词
直接受格 单数 阴性
διετία
两年的时间
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἰδίῳ
02398
形容词
间接受格 单数 中性
ἴδιος
独有的、自己的
μισθώματι
03410
名词
间接受格 单数 中性
μίσθωμα
租、付钱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεδέχετο
00588
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀποδέχομαι
认可、赞美、接受、欢迎
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευομένους
01531
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
εἰσπορεύομαι
进入
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文