使徒行传
« 第二八章 »
« 第 2 节 »
οἵ τε βάρβαροι (韦:παρεῖχαν )(联:παρεῖχον )οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν,
且未开化的人提供给我们遇不到的仁慈,
ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς
因为点燃火接纳我们所有人
διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
因为已开始的雨和冷。
[恢复本] 土人待我们有非常的情分,因为当时下着雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[RCV] And the natives showed us uncommon kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain coming on and because of the cold.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
βάρβαροι00915形容词主格 复数 阳性 βάρβαρος未开化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
+00000
παρεῖχαν03930动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρέχω提供、使发生
+00000
παρεῖχον03930动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρέχω提供、使发生
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυχοῦσαν05177动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阴性 τυγχάνω遇见、达到、得到、发现~
φιλανθρωπίαν05363名词直接受格 单数 阴性 φιλανθρωπία仁慈、热情好客
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἅψαντες00681动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἅπτω点燃、燃亮、触摸
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
πυρὰν04443名词直接受格 单数 阴性 πυρά
προσελάβοντο04355动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 带到一旁,关身时意思是“接纳”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς全部的、每一个
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑετὸν05205名词直接受格 单数 阳性 ὑετός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐφεστῶτα02186动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐφίστημι在场开始、在场准备开始、突然出现、站在一旁
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψῦχος05592名词直接受格 单数 中性 ψῦχος
 « 第 2 节 » 

回经文