使徒行传
«
第二八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
οἵ
τε
βάρβαροι
(韦:
παρεῖχαν
)(联:
παρεῖχον
)
οὐ
τὴν
τυχοῦσαν
φιλανθρωπίαν
ἡμῖν,
且未开化的人提供给我们遇不到的仁慈,
ἅψαντες
γὰρ
πυρὰν
προσελάβοντο
πάντας
ἡμᾶς
因为点燃火接纳我们所有人
διὰ
τὸν
ὑετὸν
τὸν
ἐφεστῶτα
καὶ
διὰ
τὸ
ψῦχος.
因为已开始的雨和冷。
[恢复本]
土人待我们有非常的情分,因为当时下着雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[RCV]
And the natives showed us uncommon kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain coming on and because of the cold.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
βάρβαροι
00915
形容词
主格 复数 阳性
βάρβαρος
未开化的、非希腊人、野蛮的
在此作名词使用。
+
00000
παρεῖχαν
03930
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρέχω
提供、使发生
+
00000
παρεῖχον
03930
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρέχω
提供、使发生
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυχοῦσαν
05177
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阴性
τυγχάνω
遇见、达到、得到、发现
~
φιλανθρωπίαν
05363
名词
直接受格 单数 阴性
φιλανθρωπία
仁慈、热情好客
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἅψαντες
00681
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἅπτω
点燃、燃亮、触摸
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
πυρὰν
04443
名词
直接受格 单数 阴性
πυρά
火
προσελάβοντο
04355
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ὁ
带到一旁,关身时意思是“接纳”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
全部的、每一个
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑετὸν
05205
名词
直接受格 单数 阳性
ὑετός
雨
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐφεστῶτα
02186
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐφίστημι
在场开始、在场准备开始、突然出现、站在一旁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψῦχος
05592
名词
直接受格 单数 中性
ψῦχος
冷
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文