使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
ὅθεν
περιελόντες
κατηντήσαμεν
εἰς
ΡJήγιον,
又从那里绕行,来到利基翁。
καὶ
μετὰ
μίαν
ἡμέραν
ἐπιγενομένου
νότου
一天之后,吹起南风,
δευτεραῖοι
ἤλθομεν
εἰς
Ποτιόλους,
隔天我们就来到部丢利。
[恢复本]
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利,
[RCV]
From there we sailed around and arrived at Rhegium. And after one day a south wind came on, and the second day we came to Puteoli,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
源于、因而
περιελόντες
04014
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
περιαιρέω
绕一圈、四处游走
κατηντήσαμεν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
καταντάω
得到、来到、到达
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ΡJήγιον
04484
名词
直接受格 单数 中性
ΡJήγιον
专有名词,地名:利基翁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
第一个、一个
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ἐπιγενομένου
01920
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
ἐπιγίνομαι
发生
νότου
03558
名词
所有格 单数 阳性
νότος
南风
δευτεραῖοι
01206
形容词
主格 复数 阳性
δευτεραῖος
隔天
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Ποτιόλους
04223
名词
直接受格 复数 阳性
Ποτίολοι
专有名词,地名:部丢利
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文