使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
ἀντιλεγόντων
δὲ
τῶν
Ἰουδαίων
犹太人反对之下
ἠναγκάσθην
ἐπικαλέσασθαι
Καίσαρα
我被迫上诉凯撒,
οὐχ
ὡς
τοῦ
ἔθνους
μου
ἔχων
τι
κατηγορεῖν.
并非我有什么事要控告我的百姓。
[恢复本]
无奈犹太人不服,我才被迫上诉于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[RCV]
But when the Jews spoke against this, I was compelled to appeal to Caesar, not that I have anything to accuse my nation of.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀντιλεγόντων
00483
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀντιλέγω
说反对的话、反对、拒绝
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ἠναγκάσθην
00315
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ἀναγκάζω
迫使、 催逼
ἐπικαλέσασθαι
01941
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐπικαλέω
上诉、请求、取名
Καίσαρα
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους
01484
名词
所有格 单数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
κατηγορεῖν
02723
动词
现在 主动 不定词
κατηγορέω
控诉
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文