使徒行传
« 第二八章 »
« 第 19 节 »
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων
犹太人反对之下
ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα
我被迫上诉凯撒,
οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
并非我有什么事要控告我的百姓。
[恢复本] 无奈犹太人不服,我才被迫上诉于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[RCV] But when the Jews spoke against this, I was compelled to appeal to Caesar, not that I have anything to accuse my nation of.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀντιλεγόντων00483动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀντιλέγω说反对的话、反对、拒绝此字中的在经文中的位置或存在有争论。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
ἠναγκάσθην00315动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ἀναγκάζω迫使、 催逼
ἐπικαλέσασθαι01941动词第一简单过去 关身 不定词 ἐπικαλέω上诉、请求、取名
Καίσαρα02541名词直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους01484名词所有格 单数 中性 ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω拥有、把...视为
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
κατηγορεῖν02723动词现在 主动 不定词 κατηγορέω控诉
 « 第 19 节 » 

回经文