使徒行传
« 第二八章 »
« 第 11 节 »
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ
过了三个月,我们上了船
παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ,
是在那岛过冬;
Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
这亚历山大港居民的(船)以“宙斯双子”为记号,
[恢复本] 过了三个月,我们上了一只亚力山大的船,这船以丢斯双子为记,是在那岛上过了冬的。
[RCV] And after it had been three months, we put out to sea in an Alexandrian ship which had wintered in the island, with the twin sons of Zeus for its figurehead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阳性 τρεῖς
μῆνας 03376 名词 直接受格 复数 阳性 μήν 一个月
ἀνήχθημεν 00321 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 ἀνάγω 引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
παρακεχειμακότι 03914 动词 第一完成 主动 分词 间接受格 单数 中性 παραχειμάζω 过冬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσῳ 03520 名词 间接受格 单数 阴性 νῆσος 岛屿
Ἀλεξανδρίνῳ 00222 形容词 间接受格 单数 中性 Ἀλεξανδρῖνος 埃及亚历山大港的居民
παρασήμῳ 03902 形容词 间接受格 单数 中性 παράσημος 有记号的
Διοσκούροις 01359 名词 间接受格 复数 阳性 Διόσκουροι 宙斯双子
 « 第 11 节 » 

回经文