使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
Μετὰ
δὲ
τρεῖς
μῆνας
ἀνήχθημεν
ἐν
πλοίῳ
过了三个月,我们上了船
παρακεχειμακότι
ἐν
τῇ
νήσῳ,
是在那岛过冬;
Ἀλεξανδρίνῳ,
παρασήμῳ
Διοσκούροις.
这亚历山大港居民的(船)以“宙斯双子”为记号,
[恢复本]
过了三个月,我们上了一只亚力山大的船,这船以丢斯双子为记,是在那岛上过了冬的。
[RCV]
And after it had been three months, we put out to sea in an Alexandrian ship which had wintered in the island, with the twin sons of Zeus for its figurehead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
一个月
ἀνήχθημεν
00321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀνάγω
引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
παρακεχειμακότι
03914
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 单数 中性
παραχειμάζω
过冬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσῳ
03520
名词
间接受格 单数 阴性
νῆσος
岛屿
Ἀλεξανδρίνῳ
00222
形容词
间接受格 单数 中性
Ἀλεξανδρῖνος
埃及亚历山大港的居民
παρασήμῳ
03902
形容词
间接受格 单数 中性
παράσημος
有记号的
Διοσκούροις
01359
名词
间接受格 复数 阳性
Διόσκουροι
宙斯双子
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文