使徒行传
« 第二八章 »
« 第 27 节 »
ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
因为这百姓的心成为麻木,
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν
耳朵很难听见,
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν·
他们闭上他们的眼睛;
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
不然他们用眼睛看见,
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
用耳朵听见,
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν,
用心明白且悔改,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
我就会医治他们。
[恢复本] 因为这百姓心蒙脂油,耳听不灵,眼睛闭着;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就医治他们。”
[RCV] For the heart of this people has become fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed, lest they perceive with their eyes and hear with their ears and understand with their heart, and they turn around, and I will heal them."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπαχύνθη03975动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 παχύνομαι使心灵变迟钝,被动时意思是“成为麻木、迟钝”
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσὶν03775名词间接受格 复数 中性 οὖς耳朵
βαρέως00917副词βαρέως困难地
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκάμμυσαν02576动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καμμύω关闭
μήποτε03379质词μήποτε免得、唯恐
ἴδωσιν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω看见、了解、察觉
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς03788名词间接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσὶν03775名词间接受格 复数 中性 οὖς耳朵
ἀκούσωσιν00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
συνῶσιν04920动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 συνίημι理解、明白
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιστρέψωσιν01994动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰάσομαι02390动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἰάομαι医治、使痊愈
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文