使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
οὗ
εὑρόντες
ἀδελφοὺς
在那里遇见弟兄们,
παρεκλήθημεν
παρ'
αὐτοῖς
我们被邀请与他们
ἐπιμεῖναι
ἡμέρας
ἑπτά·
同住了七天。
καὶ
οὕτως
εἰς
τὴν
ΡJώμην
ἤλθαμεν.
这样,我们来到罗马。
[恢复本]
在那里遇见弟兄们,恳求我们与他们同住了七天;这样,我们来到了罗马。
[RCV]
Where, having found brothers, we were urged to remain with them seven days. And thus we came to Rome.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03757
副词
οὗ
何处
εὑρόντες
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
偶遇、发现、得到、找到
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
παρεκλήθημεν
03870
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
παρ'
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“靠近、与...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιμεῖναι
01961
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιμένω
停留、持续、继续
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJώμην
04516
名词
直接受格 单数 阴性
ΡJώμη
专有名词,地名:罗马
ἤλθαμεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文