使徒行传
« 第二八章 »
« 第 14 节 »
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς
在那里遇见弟兄们,
παρεκλήθημεν παρ' αὐτοῖς
我们被邀请与他们
ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά·
同住了七天。
καὶ οὕτως εἰς τὴν ΡJώμην ἤλθαμεν.
这样,我们来到罗马。
[恢复本] 在那里遇见弟兄们,恳求我们与他们同住了七天;这样,我们来到了罗马。
[RCV] Where, having found brothers, we were urged to remain with them seven days. And thus we came to Rome.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗ03757副词οὗ何处
εὑρόντες02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω偶遇、发现、得到、找到
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
παρεκλήθημεν03870动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
παρ'03844介系词παρά后接间接受格时意思是“靠近、与...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιμεῖναι01961动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπιμένω停留、持续、继续
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
ἑπτά02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά七个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJώμην04516名词直接受格 单数 阴性 ΡJώμη专有名词,地名:罗马
ἤλθαμεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι来、去
 « 第 14 节 » 

回经文