使徒行传
« 第二八章 »
« 第 10 节 »
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς
他们又多多尊敬我们;
καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
开船时,也送上所需用(的东西)。
[恢复本] 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,还给我们放上所需用的。
[RCV] They also honored us with many honors; and as we put out to sea, they put on board the things for our needs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πολλαῖς04183形容词间接受格 复数 阴性 πολύς许多的、大的
τιμαῖς05092名词间接受格 复数 阴性 τιμή价值、尊荣、尊敬
ἐτίμησαν05091动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τιμάω尊崇、敬重
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναγομένοις00321动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀνάγω引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐπέθεντο02007动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι按(手)、放上去
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας05532名词直接受格 复数 阴性 χρεία需求、匮乏、应有的
 « 第 10 节 » 

回经文