使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
οἳ
καὶ
πολλαῖς
τιμαῖς
ἐτίμησαν
ἡμᾶς
他们又多多尊敬我们;
καὶ
ἀναγομένοις
ἐπέθεντο
τὰ
πρὸς
τὰς
χρείας.
开船时,也送上所需用(的东西)。
[恢复本]
他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,还给我们放上所需用的。
[RCV]
They also honored us with many honors; and as we put out to sea, they put on board the things for our needs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πολλαῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
τιμαῖς
05092
名词
间接受格 复数 阴性
τιμή
价值、尊荣、尊敬
ἐτίμησαν
05091
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τιμάω
尊崇、敬重
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναγομένοις
00321
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀνάγω
引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐπέθεντο
02007
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
按(手)、放上去
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας
05532
名词
直接受格 复数 阴性
χρεία
需求、匮乏、应有的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文