使徒行传
« 第二八章 »
« 第 16 节 »
Ὅτε δὲ (韦:εἰσήλθαμεν )(联:εἰσήλθομεν )εἰς ΡJώμην,
然后当我们进到罗马时,
ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν
被允许给保罗自己住
σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
与一个看守他的士兵。
[恢复本] 当我们进了罗马,保罗蒙准和一个看守他的兵丁另住一处。
[RCV] And when we entered into Rome, Paul was permitted to remain by himself with the soldier who was guarding him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候、只要
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
εἰσήλθαμεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰσέρχομαι进入
+00000
εἰσήλθομεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰσέρχομαι进入
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ΡJώμην04516名词直接受格 单数 阴性 ΡJώμη专有名词,地名:罗马
ἐπετράπη02010动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω允许
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
μένειν03306动词现在 主动 不定词 μένω住、留
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“单独、遍及、朝着、依据”
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλάσσοντι05442动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 φυλάσσω看守、守卫、遵守
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
στρατιώτῃ04757名词间接受格 单数 阳性 στρατιώτης士兵
 « 第 16 节 » 

回经文