使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
Ὅτε
δὲ
(韦:
εἰσήλθαμεν
)(联:
εἰσήλθομεν
)
εἰς
ΡJώμην,
然后当我们进到罗马时,
ἐπετράπη
τῷ
Παύλῳ
μένειν
καθ᾽
ἑαυτὸν
被允许给保罗自己住
σὺν
τῷ
φυλάσσοντι
αὐτὸν
στρατιώτῃ.
与一个看守他的士兵。
[恢复本]
当我们进了罗马,保罗蒙准和一个看守他的兵丁另住一处。
[RCV]
And when we entered into Rome, Paul was permitted to remain by himself with the soldier who was guarding him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候、只要
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
εἰσήλθαμεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
εἰσήλθομεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ΡJώμην
04516
名词
直接受格 单数 阴性
ΡJώμη
专有名词,地名:罗马
ἐπετράπη
02010
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
μένειν
03306
动词
现在 主动 不定词
μένω
住、留
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“单独、遍及、朝着、依据”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλάσσοντι
05442
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
φυλάσσω
看守、守卫、遵守
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
στρατιώτῃ
04757
名词
间接受格 单数 阳性
στρατιώτης
士兵
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文