使徒行传
« 第二八章 »
« 第 3 节 »
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος
那时,保罗拾起一些柴,
καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν,
放在火上,
ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα
一条毒蛇因为热气出来,
καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
咬住他的手。
[恢复本] 那时,保罗拾起一捆柴放在火上,有一条毒蛇因热出来,缠住他的手。
[RCV] But when Paul had collected a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened onto his hand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συστρέψαντος04962动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 συστρέφω拾起一捆柴、收集、聚集
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
φρυγάνων05434名词所有格 复数 中性 φρύγανον干柴枝
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
πλῆθος04128名词直接受格 单数 中性 πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιθέντος02007动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐπιτίθημι按(手)、放上去
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυράν04443名词直接受格 单数 阴性 πυρά
ἔχιδνα02191名词主格 单数 阴性 ἔχιδνα蛇、毒蛇
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέρμης02329名词所有格 单数 阴性 θέρμη热气
ἐξελθοῦσα01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐξέρχομαι出去、离开
καθῆψεν02510动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθάπτω握住、捉住
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ手、能力
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文