使徒行传
«
第二八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
συστρέψαντος
δὲ
τοῦ
Παύλου
φρυγάνων
τι
πλῆθος
那时,保罗拾起一些柴,
καὶ
ἐπιθέντος
ἐπὶ
τὴν
πυράν,
放在火上,
ἔχιδνα
ἀπὸ
τῆς
θέρμης
ἐξελθοῦσα
一条毒蛇因为热气出来,
καθῆψεν
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ.
咬住他的手。
[恢复本]
那时,保罗拾起一捆柴放在火上,有一条毒蛇因热出来,缠住他的手。
[RCV]
But when Paul had collected a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened onto his hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συστρέψαντος
04962
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
συστρέφω
拾起一捆柴、收集、聚集
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
φρυγάνων
05434
名词
所有格 复数 中性
φρύγανον
干柴枝
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
πλῆθος
04128
名词
直接受格 单数 中性
πλῆθος
大量群众、很多、大团体的全部
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιθέντος
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
按(手)、放上去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυράν
04443
名词
直接受格 单数 阴性
πυρά
火
ἔχιδνα
02191
名词
主格 单数 阴性
ἔχιδνα
蛇、毒蛇
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέρμης
02329
名词
所有格 单数 阴性
θέρμη
热气
ἐξελθοῦσα
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐξέρχομαι
出去、离开
καθῆψεν
02510
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθάπτω
握住、捉住
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手、能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文