使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
καὶ
οἱ
μὲν
ἐπείθοντο
τοῖς
λεγομένοις,
借由所说的,有些被劝服,
οἱ
δὲ
ἠπίστουν·
有些不信。
[恢复本]
他所说的,有的信服,有的不信。
[RCV]
And some were persuaded by the things which were said, but others did not believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ἐπείθοντο
03982
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
使信服、说服、呼吁、误导
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένοις
03004
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 中性
λέγω
说、称为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠπίστουν
00569
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπιστέω
拒绝相信、不相信、不忠诚
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文