使徒行传
« 第二八章 »
« 第 24 节 »
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις,
借由所说的,有些被劝服,
οἱ δὲ ἠπίστουν·
有些不信。
[恢复本] 他所说的,有的信服,有的不信。
[RCV] And some were persuaded by the things which were said, but others did not believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
ἐπείθοντο 03982 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 πείθω 使信服、说服、呼吁、误导
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένοις 03004 动词 现在 被动 分词 间接受格 复数 中性 λέγω 说、称为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἠπίστουν 00569 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπιστέω 拒绝相信、不相信、不忠诚
 « 第 24 节 » 

回经文