使徒行传
« 第二八章 »
« 第 17 节 »
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς
然后三天之后
συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους·
他(保罗)召来犹太人中是首领的;
συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς,
他们聚集之后,他(保罗)对他们说:
Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί,
“兄弟们!我
οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ
没有做反对百姓
τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις
或祖先的传统,
δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην
就从耶路撒冷被交付为囚犯
εἰς τὰς χεῖρας τῶν ΡJωμαίων,
到罗马人的手里,
[恢复本] 过了三天,保罗召集犹太人的首领来。等他们到齐了,就对他们说,诸位,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,或祖宗的规例,却成了囚犯,从耶路撒冷解到罗马人的手里。
[RCV] And after three days he called together those who were the leading men of the Jews; and when they came together, he said to them, Men, brothers, though I have done nothing against the people or the customs of our fathers, I have been delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阴性 τρεῖς
συγκαλέσασθαι04779动词第一简单过去 关身 不定词 συγκαλέω召集
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντας01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
πρώτους04413形容词直接受格 复数 阳性 πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
συνελθόντων04905动词第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 συνέρχομαι一起去、聚集
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
ἐναντίον01727形容词直接受格 单数 中性 ἐναντίος反对的、相反的
ποιήσας04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
02228连接词或、比...
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθεσι01485名词间接受格 复数 中性 ἔθος习惯、习俗
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρῴοις03971形容词间接受格 复数 中性 πατρῷος继承于父亲/先祖的
δέσμιος01198名词主格 单数 阳性 δέσμιος囚犯
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
Ἱεροσολύμων02414名词所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
παρεδόθην03860动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 παραδίδωμι交付、托管、传承
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ手、能力
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJωμαίων04514形容词所有格 复数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民的
 « 第 17 节 » 

回经文