使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
ὁ
μὲν
οὖν
ἀποτινάξας
τὸ
θηρίον
εἰς
τὸ
πῦρ
(保罗)将那动物甩到火里,
ἔπαθεν
οὐδὲν
κακόν,
他一点也没受伤。
[恢复本]
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
[RCV]
However he shook off the snake into the fire and suffered no harm;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἀποτινάξας
00660
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποτινάσσω
甩掉、摆脱
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
动物、野兽
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
ἔπαθεν
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
承受痛苦、经验
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
κακόν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
伤害的、邪恶的、不好的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文