使徒行传
« 第二八章 »
« 第 5 节 »
μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ
(保罗)将那动物甩到火里,
ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,
他一点也没受伤。
[恢复本] 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
[RCV] However he shook off the snake into the fire and suffered no harm;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἀποτινάξας00660动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποτινάσσω甩掉、摆脱
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词直接受格 单数 中性 θηρίον动物、野兽
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ04442名词直接受格 单数 中性 πῦρ
ἔπαθεν03958动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω承受痛苦、经验
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
κακόν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός伤害的、邪恶的、不好的
 « 第 5 节 » 

回经文