使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
ἀξιοῦμεν
δὲ
παρὰ
σοῦ
ἀκοῦσαι
ἃ
φρονεῖς,
但我们认为要听来自你所思考的,
περὶ
μὲν
γὰρ
τῆς
αἱρέσεως
ταύτης
γνωστὸν
ἡμῖν
ἐστιν
因为关于这教派我们知道
ὅτι
πανταχοῦ
ἀντιλέγεται.
它到处被反对。”
[恢复本]
但我们认为应该听听你怎样想,因为我们晓得,这个教派是到处遭反对的。
[RCV]
But we think it is fitting to hear from you what you think, for concerning this sect it is indeed known to us that it is spoken against everywhere.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀξιοῦμεν
00515
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀξιόω
认为、主张、认为合适、值得
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”。
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
φρονεῖς
05426
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
φρονέω
心思、留意、专注于
在此指想法、态度或倾向。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἱρέσεως
00139
名词
所有格 单数 阴性
αἵρεσις
教派或党派、歧见、教条、分裂
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
认识的、知道的、熟悉的
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
πανταχοῦ
03837
副词
πανταχοῦ
每个地方、到处
ἀντιλέγεται
00483
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀντιλέγω
说反对的话、反对、拒绝
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文