使徒行传
« 第二八章 »
« 第 22 节 »
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι φρονεῖς,
但我们认为要听来自你所思考的,
περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν
因为关于这教派我们知道
ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
它到处被反对。”
[恢复本] 但我们认为应该听听你怎样想,因为我们晓得,这个教派是到处遭反对的。
[RCV] But we think it is fitting to hear from you what you think, for concerning this sect it is indeed known to us that it is spoken against everywhere.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀξιοῦμεν 00515 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀξιόω 认为、主张、认为合适、值得
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”。
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἀκοῦσαι 00191 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω 听见、聆听
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
φρονεῖς 05426 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 φρονέω 心思、留意、专注于 在此指想法、态度或倾向。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἱρέσεως 00139 名词 所有格 单数 阴性 αἵρεσις 教派或党派、歧见、教条、分裂
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
γνωστὸν 01110 形容词 主格 单数 中性 γνωστός 认识的、知道的、熟悉的
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
πανταχοῦ 03837 副词 πανταχοῦ 每个地方、到处
ἀντιλέγεται 00483 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀντιλέγω 说反对的话、反对、拒绝
 « 第 22 节 » 

回经文