使徒行传
« 第二八章 »
« 第 9 节 »
τούτου δὲ γενομένου
然后这个发生后
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας
其他在岛上有病的人也
προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
来到且被医好。
[恢复本] 这样一来,岛上其余的病人也来得了医治。
[RCV] And when this happened, the rest also in the island who had sicknesses came to him and were healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένου 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 中性 γίνομαι 发生、成为
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ 03062 形容词 主格 复数 阳性 λοιπός 其他的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσῳ 03520 名词 间接受格 单数 阴性 νῆσος 岛屿
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
ἀσθενείας 00769 名词 直接受格 复数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
προσήρχοντο 04334 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐθεραπεύοντο 02323 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 θεραπεύω 治好、医治
 « 第 9 节 » 

回经文