使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
τούτου
δὲ
γενομένου
然后这个发生后
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
οἱ
λοιποὶ
οἱ
ἐν
τῇ
νήσῳ
ἔχοντες
ἀσθενείας
其他在岛上有病的人也
προσήρχοντο
καὶ
ἐθεραπεύοντο,
来到且被医好。
[恢复本]
这样一来,岛上其余的病人也来得了医治。
[RCV]
And when this happened, the rest also in the island who had sicknesses came to him and were healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένου
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其他的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσῳ
03520
名词
间接受格 单数 阴性
νῆσος
岛屿
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
ἀσθενείας
00769
名词
直接受格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
προσήρχοντο
04334
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθεραπεύοντο
02323
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
θεραπεύω
治好、医治
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文