使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
ἐγένετο
δὲ
τὸν
πατέρα
τοῦ
Ποπλίου
πυρετοῖς
当时,部百流的父亲因发烧和痢疾
καὶ
δυσεντερίῳ
συνεχόμενον
κατακεῖσθαι,
被折磨躺下(指卧床不起)。
πρὸς
ὃν
ὁ
Παῦλος
εἰσελθὼν
保罗进入他那里,
καὶ
προσευξάμενος
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
祷告,按手在他身上,
ἰάσατο
αὐτόν.
治好他。
[恢复本]
当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着,保罗进到他那里,祷告并按手在他身上,医好了他。
[RCV]
And the father of Publius was lying down sick with fever and dysentery. Paul went in to him, and having prayed and laid his hands on him, healed him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ποπλίου
04196
名词
所有格 单数 阳性
Πόπλιος
专有名词,人名:部百流
πυρετοῖς
04446
名词
间接受格 复数 阳性
πυρετός
发烧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυσεντερίῳ
01420
名词
间接受格 单数 中性
δυσεντέριον
痢疾、肠胃失调
συνεχόμενον
04912
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
συνέχω
折磨、保持、连结
κατακεῖσθαι
02621
动词
现在 被动形主动意 不定词
κατάκειμαι
躺下、生病、斜倚而坐
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接所有格时意思是“为...的好处、对...是必需的”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσευξάμενος
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
ἐπιθεὶς
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
按(手)、放上去
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手、能力
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἰάσατο
02390
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
医治、使痊愈
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文