使徒行传
« 第二八章 »
« 第 8 节 »
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς
当时,部百流的父亲因发烧和痢疾
καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι,
被折磨躺下(指卧床不起)。
πρὸς ὃν Παῦλος εἰσελθὼν
保罗进入他那里,
καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
祷告,按手在他身上,
ἰάσατο αὐτόν.
治好他。
[恢复本] 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着,保罗进到他那里,祷告并按手在他身上,医好了他。
[RCV] And the father of Publius was lying down sick with fever and dysentery. Paul went in to him, and having prayed and laid his hands on him, healed him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ποπλίου04196名词所有格 单数 阳性 Πόπλιος专有名词,人名:部百流
πυρετοῖς04446名词间接受格 复数 阳性 πυρετός发烧
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δυσεντερίῳ01420名词间接受格 单数 中性 δυσεντέριον痢疾、肠胃失调
συνεχόμενον04912动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 συνέχω折磨、保持、连结
κατακεῖσθαι02621动词现在 被动形主动意 不定词 κατάκειμαι躺下、生病、斜倚而坐
πρὸς04314介系词πρός后接所有格时意思是“为...的好处、对...是必需的”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσευξάμενος04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 προσεύχομαι祷告
ἐπιθεὶς02007动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτίθημι按(手)、放上去
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ手、能力
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἰάσατο02390动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι医治、使痊愈
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文