使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
οἱ
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
εἶπαν,
他们对他说:
Ἡμεῖς
οὔτε
γράμματα
περὶ
σοῦ
ἐδεξάμεθα
“我们没有接到...关于你的书信,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
{从犹太}
οὔτε
παραγενόμενός
τις
τῶν
ἀδελφῶν
也没有兄弟们的有人到达来
ἀπήγγειλεν
ἢ
ἐλάλησέν
τι
περὶ
σοῦ
πονηρόν.
报告或说关于你的什么恶事。
[恢复本]
他们对他说,我们并没有接到从犹太来论你的信,弟兄中也没有人来报告,或说到你有什么不好。
[RCV]
And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brothers come and reported or spoken anything evil concerning you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此为冠词的代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
γράμματα
01121
名词
直接受格 复数 中性
γράμμα
学问、书、文件
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐδεξάμεθα
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
παραγενόμενός
03854
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐλάλησέν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πονηρόν
04190
形容词
直接受格 单数 中性
πονηρός
坏的、恶的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文