使徒行传
« 第二八章 »
« 第 21 节 »
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν,
他们对他说:
Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα
“我们没有接到...关于你的书信,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
{从犹太}
οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν
也没有兄弟们的有人到达来
ἀπήγγειλεν ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
报告或说关于你的什么恶事。
[恢复本] 他们对他说,我们并没有接到从犹太来论你的信,弟兄中也没有人来报告,或说到你有什么不好。
[RCV] And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brothers come and reported or spoken anything evil concerning you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此为冠词的代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
γράμματα01121名词直接受格 复数 中性 γράμμα学问、书、文件
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐδεξάμεθα01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
παραγενόμενός03854动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἀπήγγειλεν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
02228连接词或、比
ἐλάλησέν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
πονηρόν04190形容词直接受格 单数 中性 πονηρός坏的、恶的
 « 第 21 节 » 

回经文