使徒行传
« 第二八章 »
« 第 18 节 »
οἵτινες ἀνακρίναντές με
他们审问我
ἐβούλοντο ἀπολῦσαι
就决定释放(我)
διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου
因为没有死的罪证
ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
存在于我。
[恢复本] 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该定死罪的。
[RCV] Who, having examined me, intended to release me, because there was not one cause of death in me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 某一个 / 任何一个...、那...
ἀνακρίναντές 00350 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνακρίνω 审问、询问
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐβούλοντο 01014 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 βούλομαι 决定、希望、定意
ἀπολῦσαι 00630 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω 释放、送走
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、由于”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηδεμίαν 03367 形容词 直接受格 单数 阴性 μηδείς 没有一人、没有一样
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 罪状、关系、控告、罪证
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ὑπάρχειν 05225 动词 现在 主动 不定词 ὑπάρχω 是、存在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文