使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
οἵτινες
ἀνακρίναντές
με
他们审问我
ἐβούλοντο
ἀπολῦσαι
就决定释放(我)
διὰ
τὸ
μηδεμίαν
αἰτίαν
θανάτου
因为没有死的罪证
ὑπάρχειν
ἐν
ἐμοί.
存在于我。
[恢复本]
他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该定死罪的。
[RCV]
Who, having examined me, intended to release me, because there was not one cause of death in me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
某一个 / 任何一个...、那...
ἀνακρίναντές
00350
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνακρίνω
审问、询问
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐβούλοντο
01014
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
βούλομαι
决定、希望、定意
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
释放、送走
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、由于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηδεμίαν
03367
形容词
直接受格 单数 阴性
μηδείς
没有一人、没有一样
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
罪状、关系、控告、罪证
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ὑπάρχειν
05225
动词
现在 主动 不定词
ὑπάρχω
是、存在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文