使徒行传
« 第二八章 »
« 第 25 节 »
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο
他们对彼此意见不合解散了。
εἰπόντος τοῦ Παύλου ρJῆμα ἓν,
(未散以前)保罗说了一句话:
ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν
“圣灵...说得对。(...处填入下一行)
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
{借先知以赛亚向你们祖先}
[恢复本] 他们彼此不合,就散了。散去以前,保罗说了一句话:圣灵借申言者以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的,祂说,
[RCV] And when they disagreed with one another, they departed, Paul saying one word to them, Well has the Holy Spirit spoken through Isaiah the prophet to your fathers,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσύμφωνοι 00800 形容词 主格 复数 阳性 ἀσύμφωνος 意见不合的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἀπελύοντο 00630 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀπολύω 解散、释放、送走
εἰπόντος 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ρJῆμα 04487 名词 直接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
Καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、由于”
Ἠσαΐου 02268 名词 所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知的着作、先知
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας 03962 名词 直接受格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 25 节 » 

回经文