使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
ἀσύμφωνοι
δὲ
ὄντες
πρὸς
ἀλλήλους
ἀπελύοντο
他们对彼此意见不合解散了。
εἰπόντος
τοῦ
Παύλου
ρJῆμα
ἓν,
(未散以前)保罗说了一句话:
ὅτι
Καλῶς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐλάλησεν
“圣灵...说得对。(...处填入下一行)
διὰ
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ὑμῶν
{借先知以赛亚向你们祖先}
[恢复本]
他们彼此不合,就散了。散去以前,保罗说了一句话:圣灵借申言者以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的,祂说,
[RCV]
And when they disagreed with one another, they departed, Paul saying one word to them, Well has the Holy Spirit spoken through Isaiah the prophet to your fathers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσύμφωνοι
00800
形容词
主格 复数 阳性
ἀσύμφωνος
意见不合的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἀπελύοντο
00630
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀπολύω
解散、释放、送走
εἰπόντος
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
Καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、由于”
Ἠσαΐου
02268
名词
所有格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知的着作、先知
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文