使徒行传
« 第二八章 »
«第 31 节»
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
宣讲神的国、
καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
教导有关主耶稣基督的事,
μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
带着所有勇敢并毫无妨碍地。
[恢复本] 全然放胆宣扬神的国,并教导主耶稣基督的事,毫无阻碍。
[RCV] Proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, unhindered.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 王国、统治
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导、指示、告诉
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有
παρρησίας 03954 名词 所有格 单数 阴性 παρρησία 勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
ἀκωλύτως 00209 副词 ἀκωλύτως 毫无妨碍、自由的
«第 31 节»

回经文