使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
κηρύσσων
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
宣讲神的国、
καὶ
διδάσκων
τὰ
περὶ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
教导有关主耶稣基督的事,
μετὰ
πάσης
παρρησίας
ἀκωλύτως.
带着所有勇敢并毫无妨碍地。
[恢复本]
全然放胆宣扬神的国,并教导主耶稣基督的事,毫无阻碍。
[RCV]
Proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, unhindered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导、指示、告诉
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有
παρρησίας
03954
名词
所有格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
ἀκωλύτως
00209
副词
ἀκωλύτως
毫无妨碍、自由的
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文