使徒行传
« 第二八章 »
« 第 20 节 »
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι,
所以因为这个缘故我要求见你们且来说话,
(韦:εἵνεκεν )(联:ἕνεκεν )γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ
因为为了以色列的盼望
τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
我穿着这个锁链。
[恢复本] 为这缘故,我恳求你们来见面谈论;我原是为了以色列所盼望的,才戴上这锁链。
[RCV] For this cause therefore, I have entreated you to see me and speak with me; for on account of the hope of Israel I have this chain around me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
οὖν03767连接词οὖν于是、所以
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτίαν00156名词直接受格 单数 阴性 αἰτία原因、关系、控告、罪证
παρεκάλεσα03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、察知
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσλαλῆσαι04354动词第一简单过去 主动 不定词 προσλαλέω和...交谈、对...讲话
+00000
εἵνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+00000
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+00000
γὰρ01063连接词γάρ因为
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος01680名词所有格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ02474动词第二未来 s m Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλυσιν00254名词直接受格 单数 阴性 ἅλυσις锁链、手铐
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
περίκειμαι04029动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 περίκειμαι穿着、围绕、环绕
 « 第 20 节 » 

回经文