使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
διὰ
ταύτην
οὖν
τὴν
αἰτίαν
παρεκάλεσα
ὑμᾶς
ἰδεῖν
καὶ
προσλαλῆσαι,
所以因为这个缘故我要求见你们且来说话,
(韦:
εἵνεκεν
)(联:
ἕνεκεν
)
γὰρ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
Ἰσραὴλ
因为为了以色列的盼望
τὴν
ἅλυσιν
ταύτην
περίκειμαι.
我穿着这个锁链。
[恢复本]
为这缘故,我恳求你们来见面谈论;我原是为了以色列所盼望的,才戴上这锁链。
[RCV]
For this cause therefore, I have entreated you to see me and speak with me; for on account of the hope of Israel I have this chain around me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、所以
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
原因、关系、控告、罪证
παρεκάλεσα
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、察知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσλαλῆσαι
04354
动词
第一简单过去 主动 不定词
προσλαλέω
和...交谈、对...讲话
+
00000
εἵνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+
00000
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
动词
第二未来 s m
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλυσιν
00254
名词
直接受格 单数 阴性
ἅλυσις
锁链、手铐
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
περίκειμαι
04029
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
περίκειμαι
穿着、围绕、环绕
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文