使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
κἀκεῖθεν
οἱ
ἀδελφοὶ
ἀκούσαντες
τὰ
περὶ
ἡμῶν
在那里弟兄们一听见有关我们的(消息)
ἦλθαν
εἰς
ἀπάντησιν
ἡμῖν
就出来...与我们会面。(...处填入下一行)
ἄχρι
Ἀππίου
Φόρου
καὶ
Τριῶν
Ταβερνῶν,
直到亚比乌市和三馆
οὓς
ἰδὼν
ὁ
Παῦλος
εὐχαριστήσας
τῷ
θεῷ
保罗见了他们,就感谢神,
ἔλαβε
θάρσος.
就得了勇气。
[恢复本]
那里的弟兄们,一听见我们的事,便来到亚比乌市和三馆迎接我们,保罗见了他们,就感谢神,壮起胆来。
[RCV]
And from there the brothers, having heard about the things concerning us, came as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从此、从那里
由 + 而来。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ἀπάντησιν
00529
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπάντησις
遇见、会晤
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
Ἀππίου
00675
名词
所有格 单数 阳性
Ἀππίου
专有名词,地名:亚比乌
Φόρου
05410
名词
所有格 单数 中性
φόρος
市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阴性
τρεῖς
三
Ταβερνῶν
04999
名词
所有格 复数 阴性
ταβέρνη
三酒馆
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、了解、察觉
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἔλαβε
02983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
θάρσος
02294
名词
直接受格 单数 中性
θάρσος
勇气、信心
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文