使徒行传
« 第二八章 »
« 第 15 节 »
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν
在那里弟兄们一听见有关我们的(消息)
ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν
就出来...与我们会面。(...处填入下一行)
ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν,
直到亚比乌市和三馆
οὓς ἰδὼν Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ
保罗见了他们,就感谢神,
ἔλαβε θάρσος.
就得了勇气。
[恢复本] 那里的弟兄们,一听见我们的事,便来到亚比乌市和三馆迎接我们,保罗见了他们,就感谢神,壮起胆来。
[RCV] And from there the brothers, having heard about the things concerning us, came as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖθεν02547连接词κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἦλθαν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
ἀπάντησιν00529名词直接受格 单数 阴性 ἀπάντησις遇见、会晤
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
Ἀππίου00675名词所有格 单数 阳性 Ἀππίου专有名词,地名:亚比乌
Φόρου05410名词所有格 单数 中性 φόρος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Τριῶν05140形容词所有格 复数 阴性 τρεῖς
Ταβερνῶν04999名词所有格 复数 阴性 ταβέρνη三酒馆
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、了解、察觉
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢、回报谢意
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἔλαβε02983动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω接受、得到、领受
θάρσος02294名词直接受格 单数 中性 θάρσος勇气、信心
 « 第 15 节 » 

回经文