使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 6 节
»
κἀκεῖ
εὑρὼν
ὁ
ἑκατοντάρχης
πλοῖον
Ἀλεξανδρῖνον
在那里,百夫长遇见一只埃及亚历山大港居民的船,
πλέον
εἰς
τὴν
Ἰταλίαν
要航行往义大利,
ἐνεβίβασεν
ἡμᾶς
εἰς
αὐτό.
便使我们加入那(船)。
[恢复本]
在那里,百夫长找到一只亚力山大的船,要开往义大利去,便叫我们上了那船。
[RCV]
And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us onto it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里
εὑρὼν
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχης
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
Ἀλεξανδρῖνον
00222
形容词
直接受格 单数 中性
Ἀλεξανδρῖνος
埃及亚历山大港的居民
πλέον
04126
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
πλέω
航行、乘船旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίαν
02482
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰταλία
专有名词,地名:义大利
ἐνεβίβασεν
01688
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμβιβάζω
加入、置入、引进,
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文