使徒行传
« 第二七章 »
« 第 6 节 »
κἀκεῖ εὑρὼν ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον
在那里,百夫长遇见一只埃及亚历山大港居民的船,
πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν
要航行往义大利,
ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
便使我们加入那(船)。
[恢复本] 在那里,百夫长找到一只亚力山大的船,要开往义大利去,便叫我们上了那船。
[RCV] And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us onto it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖ02546连接词κἀκεῖ并且在那里
εὑρὼν02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω发现、得到、找到
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχης01543名词主格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
Ἀλεξανδρῖνον00222形容词直接受格 单数 中性 Ἀλεξανδρῖνος埃及亚历山大港的居民
πλέον04126动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 πλέω航行、乘船旅行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίαν02482名词直接受格 单数 阴性 Ἰταλία专有名词,地名:义大利
ἐνεβίβασεν01688动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐμβιβάζω加入、置入、引进,
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
αὐτό00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文