使徒行传
« 第二七章 »
« 第 12 节 »
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν
但这港口过冬是不适合,
οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν,
(船上)多数人主张想法要从那里开船,
εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα
或者能够到达非尼基―
παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης
克里特的一个港口过冬。
βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
(非尼基一面)朝向西南,(一面)朝向西北。
[恢复本] 且因这港口不适于过冬,大多数的人就主张从那里开船,或者能到非尼喀过冬。非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝东北,一面朝东南。
[RCV] And as the harbor was not suitable for wintering, the majority gave counsel to put out to sea from there, if somehow they might be able to reach Phoenix, a harbor of Crete facing northeast and southeast, and spend the winter there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνευθέτου00428形容词所有格 单数 阳性 ἀνεύθετος不适合的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λιμένος03040名词所有格 单数 阳性 λιμήν港湾、避风港
ὑπάρχοντος05225动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ὑπάρχω是、存在
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
παραχειμασίαν03915名词直接受格 单数 阴性 παραχειμασία过冬
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονες04183形容词主格 复数 阳性 比较级 πολύς很多、更多
ἔθεντο05087动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 τίθημι安排、促成某事、设立
βουλὴν01012名词直接受格 单数 阴性 βουλή计画、目的、动机
ἀναχθῆναι00321动词第一简单过去 被动 不定词 ἀνάγω引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
πως04458质词πώς或许
δύναιντο01410动词现在 被动形主动意 期望语气 第三人称 复数 δύναμαι能够
καταντήσαντες02658动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καταντάω得到、来到、到达
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
Φοίνικα05405名词直接受格 单数 阳性 φοῖνιξ专有名词,地名:非尼基
παραχειμάσαι03914动词第一简单过去 主动 不定词 παραχειμάζω过冬
λιμένα03040名词直接受格 单数 阳性 λιμήν港湾、避风港
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κρήτης02914名词所有格 单数 阴性 Κρήτη专有名词,地名:克里特岛
βλέποντα00991动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 βλέπω朝向、 看见、专注于
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
λίβα03047名词直接受格 单数 阳性 λίψ西南方
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
χῶρον05566名词直接受格 单数 阳性 χῶρος西北
 « 第 12 节 » 

回经文