使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 12 节
»
ἀνευθέτου
δὲ
τοῦ
λιμένος
ὑπάρχοντος
πρὸς
παραχειμασίαν
但这港口过冬是不适合,
οἱ
πλείονες
ἔθεντο
βουλὴν
ἀναχθῆναι
ἐκεῖθεν,
(船上)多数人主张想法要从那里开船,
εἴ
πως
δύναιντο
καταντήσαντες
εἰς
Φοίνικα
或者能够到达非尼基―
παραχειμάσαι
λιμένα
τῆς
Κρήτης
克里特的一个港口过冬。
βλέποντα
κατὰ
λίβα
καὶ
κατὰ
χῶρον.
(非尼基一面)朝向西南,(一面)朝向西北。
[恢复本]
且因这港口不适于过冬,大多数的人就主张从那里开船,或者能到非尼喀过冬。非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝东北,一面朝东南。
[RCV]
And as the harbor was not suitable for wintering, the majority gave counsel to put out to sea from there, if somehow they might be able to reach Phoenix, a harbor of Crete facing northeast and southeast, and spend the winter there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνευθέτου
00428
形容词
所有格 单数 阳性
ἀνεύθετος
不适合的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λιμένος
03040
名词
所有格 单数 阳性
λιμήν
港湾、避风港
ὑπάρχοντος
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
παραχειμασίαν
03915
名词
直接受格 单数 阴性
παραχειμασία
过冬
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονες
04183
形容词
主格 复数 阳性 比较级
πολύς
很多、更多
ἔθεντο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
安排、促成某事、设立
βουλὴν
01012
名词
直接受格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、动机
ἀναχθῆναι
00321
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀνάγω
引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
πως
04458
质词
πώς
或许
δύναιντο
01410
动词
现在 被动形主动意 期望语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
καταντήσαντες
02658
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καταντάω
得到、来到、到达
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Φοίνικα
05405
名词
直接受格 单数 阳性
φοῖνιξ
专有名词,地名:非尼基
παραχειμάσαι
03914
动词
第一简单过去 主动 不定词
παραχειμάζω
过冬
λιμένα
03040
名词
直接受格 单数 阳性
λιμήν
港湾、避风港
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κρήτης
02914
名词
所有格 单数 阴性
Κρήτη
专有名词,地名:克里特岛
βλέποντα
00991
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
βλέπω
朝向、 看见、专注于
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
λίβα
03047
名词
直接受格 单数 阳性
λίψ
西南方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
χῶρον
05566
名词
直接受格 单数 阳性
χῶρος
西北
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文