使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 36 节
»
εὔθυμοι
δὲ
γενόμενοι
πάντες
所有人成为开心
καὶ
αὐτοὶ
προσελάβοντο
τροφῆς.
他们也取用食物。
[恢复本]
于是众人都放心振作,也就用饭了。
[RCV]
And all became cheerful, and they also took food.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὔθυμοι
02115
形容词
主格 复数 阳性
εὔθυμος
心情愉悦的、欢乐的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενόμενοι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσελάβοντο
04355
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
προσλαμβάνομαι
取用(食物)、拉到一旁、接待
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文