使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 11 节
»
ὁ
δὲ
ἑκατοντάρχης
τῷ
κυβερνήτῃ
καὶ
τῷ
ναυκλήρῳ
μᾶλλον
ἐπείθετο
但...百夫长更信从船长和船主。(...处填入下一行)
ἢ
τοῖς
ὑπὸ
Παύλου
λεγομένοις.
比那些保罗所说的(话)
[恢复本]
但百夫长宁愿信从船长和船主,却不信从保罗所说的。
[RCV]
But the centurion was persuaded by the navigator and the ship's owner rather than by the things that were being said by Paul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑκατοντάρχης
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυβερνήτῃ
02942
名词
间接受格 单数 阳性
κυβερνήτης
船长、领航员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναυκλήρῳ
03490
名词
间接受格 单数 阳性
ναύκληρος
船主
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ἐπείθετο
03982
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πείθω
使信服、说服、呼吁、误导
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比...
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
λεγομένοις
03004
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 中性
λέγω
说、称为
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文