使徒行传
« 第二七章 »
« 第 17 节 »
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον,
既拉起(小船),他们就用缆索进行绑牢船底层,
φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν,
又惧怕唯恐搁浅在赛耳底(沙滩)上,
χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
就放松锚链,这样地被(风)带动。
[恢复本] 既把小艇拉上来,就用缆绳捆绑船底;又恐怕撞在赛耳底沙滩上,就放下帆来,任船飘流。
[RCV] And when they had hoisted it up, they used supports to undergird the ship. And because they feared that they might run aground on Syrtis, they lowered the gear and so were driven along.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἄραντες00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 αἴρω举起、移除、带走
βοηθείαις00996名词间接受格 复数 阴性 βοήθεια帮助在此指缆绳使用。
ἐχρῶντο05530动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 χράομαι行为、行动、进行、动用
ὑποζωννύντες05269动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑποζώννυμι从底层加固
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
φοβούμενοί05399动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 φοβέω被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
τε05037连接词τέ
μὴ03361副词μή否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σύρτιν04950名词直接受格 单数 阴性 Σύρτις专有名词,地名:赛耳底
ἐκπέσωσιν01601动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐκπίπτω搁浅、掉落、掉下
χαλάσαντες05465动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 χαλάω往下放、慢慢放松
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεῦος04632名词直接受格 单数 中性 σκεῦος工具、容器指锚链
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐφέροντο05342动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φέρω移动、带来、携带、承受
 « 第 17 节 » 

回经文