使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 17 节
»
ἣν
ἄραντες
βοηθείαις
ἐχρῶντο
ὑποζωννύντες
τὸ
πλοῖον,
既拉起(小船),他们就用缆索进行绑牢船底层,
φοβούμενοί
τε
μὴ
εἰς
τὴν
Σύρτιν
ἐκπέσωσιν,
又惧怕唯恐搁浅在赛耳底(沙滩)上,
χαλάσαντες
τὸ
σκεῦος,
οὕτως
ἐφέροντο.
就放松锚链,这样地被(风)带动。
[恢复本]
既把小艇拉上来,就用缆绳捆绑船底;又恐怕撞在赛耳底沙滩上,就放下帆来,任船飘流。
[RCV]
And when they had hoisted it up, they used supports to undergird the ship. And because they feared that they might run aground on Syrtis, they lowered the gear and so were driven along.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἄραντες
00142
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
αἴρω
举起、移除、带走
βοηθείαις
00996
名词
间接受格 复数 阴性
βοήθεια
帮助
在此指缆绳使用。
ἐχρῶντο
05530
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
χράομαι
行为、行动、进行、动用
ὑποζωννύντες
05269
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑποζώννυμι
从底层加固
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
φοβούμενοί
05399
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
τε
05037
连接词
τέ
且
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σύρτιν
04950
名词
直接受格 单数 阴性
Σύρτις
专有名词,地名:赛耳底
ἐκπέσωσιν
01601
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐκπίπτω
搁浅、掉落、掉下
χαλάσαντες
05465
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
χαλάω
往下放、慢慢放松
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεῦος
04632
名词
直接受格 单数 中性
σκεῦος
工具、容器
指锚链
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐφέροντο
05342
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
移动、带来、携带、承受
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文