使徒行传
« 第二七章 »
« 第 2 节 »
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ (韦:Ἁδραμυττηνῷ )(联:Ἀδραμυττηνῷ )
然后上去一个亚大米田的船
μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους
将要航行到沿着亚细亚的地方
ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
我们就出航;有帖撒罗尼迦的马其顿的亚里达古和我们一起。
[恢复本] 有一只亚大米田的船,要开往亚西亚沿岸一带地方,我们上去,船就开行,和我们同去的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
[RCV] And going on board an Adramyttian ship which was about to sail to places along the coast of Asia, we put out to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιβάντες01910动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πλοίῳ04143名词间接受格 单数 中性 πλοῖον
+00000
Ἁδραμυττηνῷ00098形容词间接受格 单数 中性 Ἁδραμυττηνός亚大米田的亚大米田是小亚细亚的一个海港。
+00000
Ἀδραμυττηνῷ00098形容词间接受格 单数 中性 Ἀδραμυττηνός亚大米田的亚大米田是小亚细亚的一个海港。
+00000
μέλλοντι03195动词现在 主动 分词 间接受格 单数 中性 μέλλω将要
πλεῖν04126动词现在 主动 不定词 πλέω航行、乘船旅行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“沿着、遍及、朝着、依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν00773名词直接受格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
τόπους05117名词直接受格 复数 阳性 τόπος地方
ἀνήχθημεν00321动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 ἀνάγω引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ὄντος01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἀριστάρχου00708名词所有格 单数 阳性 Ἀρίσταρχος专有名词,人名:亚里达古
Μακεδόνος03110名词所有格 单数 阳性 Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
Θεσσαλονικέως02331名词所有格 单数 阳性 Θεσσαλονικεύς专有名词,地名:帖撒罗尼迦
 « 第 2 节 » 

回经文