使徒行传
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 2 节
»
ἐπιβάντες
δὲ
πλοίῳ
(韦:
Ἁδραμυττηνῷ
)(联:
Ἀδραμυττηνῷ
)
然后上去一个亚大米田的船
μέλλοντι
πλεῖν
εἰς
τοὺς
κατὰ
τὴν
Ἀσίαν
τόπους
将要航行到沿着亚细亚的地方
ἀνήχθημεν
ὄντος
σὺν
ἡμῖν
Ἀριστάρχου
Μακεδόνος
Θεσσαλονικέως.
我们就出航;有帖撒罗尼迦的马其顿的亚里达古和我们一起。
[恢复本]
有一只亚大米田的船,要开往亚西亚沿岸一带地方,我们上去,船就开行,和我们同去的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
[RCV]
And going on board an Adramyttian ship which was about to sail to places along the coast of Asia, we put out to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιβάντες
01910
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιβαίνω
上船、上去到、登上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
+
00000
Ἁδραμυττηνῷ
00098
形容词
间接受格 单数 中性
Ἁδραμυττηνός
亚大米田的
亚大米田是小亚细亚的一个海港。
+
00000
Ἀδραμυττηνῷ
00098
形容词
间接受格 单数 中性
Ἀδραμυττηνός
亚大米田的
亚大米田是小亚细亚的一个海港。
+
00000
μέλλοντι
03195
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 中性
μέλλω
将要
πλεῖν
04126
动词
现在 主动 不定词
πλέω
航行、乘船旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、遍及、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν
00773
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
τόπους
05117
名词
直接受格 复数 阳性
τόπος
地方
ἀνήχθημεν
00321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀνάγω
引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀριστάρχου
00708
名词
所有格 单数 阳性
Ἀρίσταρχος
专有名词,人名:亚里达古
Μακεδόνος
03110
名词
所有格 单数 阳性
Μακεδών
专有名词,族名:马其顿人
Θεσσαλονικέως
02331
名词
所有格 单数 阳性
Θεσσαλονικεύς
专有名词,地名:帖撒罗尼迦
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文