使徒行传
« 第二七章 »
« 第 15 节 »
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου
船被(风)抓住,
καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
不能抵挡风,
ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
我们就放弃只好被(风)带动。
[恢复本] 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去,
[RCV] And when the ship was caught by it and was not able to face the wind, we gave way to it and were driven along.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συναρπασθέντος04884动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性 συναρπάζω抓住
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου04143名词所有格 单数 中性 πλοῖον
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
δυναμένου01410动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 中性 δύναμαι能够
ἀντοφθαλμεῖν00503动词现在 主动 不定词 ἀντοφθαλμέω直视(比喻船无从抵挡风浪)
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμῳ00417名词间接受格 单数 阳性 ἄνεμος
ἐπιδόντες01929动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιδίδωμι交给、转手、放弃、臣服
ἐφερόμεθα05342动词不完成 被动 直说语气 第一人称 复数 φέρω移动、带来、携带、承受
 « 第 15 节 » 

回经文