使徒行传
« 第二七章 »
« 第 43 节 »
δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον
但百夫长定意救保罗,
ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος,
否决他们意图,
ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν
就下令那些会洑水的,
ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι
跳下水,先上岸;
[恢复本] 但百夫长愿意叫保罗安全得救,不准他们任意而行,就吩咐会泅水的,跳下水去先上岸;
[RCV] But the centurion, intending to bring Paul safely through, prevented them from their intention and ordered those who were able to swim to throw themselves overboard first and get to the land,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑκατοντάρχης01543名词主格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
βουλόμενος01014动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι决定、希望、定意
διασῶσαι01295动词第一简单过去 主动 不定词 διασῴζω安然经过、救拔
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐκώλυσεν02967动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κωλύω阻止、限制、拒绝
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλήματος01013名词所有格 单数 中性 βούλημα意图、计画、旨意、愿望
ἐκέλευσέν02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω嘱咐、命令
τε05037连接词τέ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυναμένους01410动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 δύναμαι能够
κολυμβᾶν02860动词现在 主动 不定词 κολυμβάω泅水
ἀπορίψαντας00641动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀπορίπτω下坠、跳下
πρώτους04413形容词直接受格 复数 阳性 πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἐξιέναι01826动词现在 主动 不定词 ἔξειμι离开、走出去
 « 第 43 节 » 

回经文