使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
«
第 43 节
»
ὁ
δὲ
ἑκατοντάρχης
βουλόμενος
διασῶσαι
τὸν
Παῦλον
但百夫长定意救保罗,
ἐκώλυσεν
αὐτοὺς
τοῦ
βουλήματος,
否决他们意图,
ἐκέλευσέν
τε
τοὺς
δυναμένους
κολυμβᾶν
就下令那些会洑水的,
ἀπορίψαντας
πρώτους
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐξιέναι
跳下水,先上岸;
[恢复本]
但百夫长愿意叫保罗安全得救,不准他们任意而行,就吩咐会泅水的,跳下水去先上岸;
[RCV]
But the centurion, intending to bring Paul safely through, prevented them from their intention and ordered those who were able to swim to throw themselves overboard first and get to the land,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑκατοντάρχης
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
βουλόμενος
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
διασῶσαι
01295
动词
第一简单过去 主动 不定词
διασῴζω
安然经过、救拔
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐκώλυσεν
02967
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κωλύω
阻止、限制、拒绝
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλήματος
01013
名词
所有格 单数 中性
βούλημα
意图、计画、旨意、愿望
ἐκέλευσέν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
τε
05037
连接词
τέ
且
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυναμένους
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
δύναμαι
能够
κολυμβᾶν
02860
动词
现在 主动 不定词
κολυμβάω
泅水
ἀπορίψαντας
00641
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀπορίπτω
下坠、跳下
πρώτους
04413
形容词
直接受格 复数 阳性
πρῶτος
最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐξιέναι
01826
动词
现在 主动 不定词
ἔξειμι
离开、走出去
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文