使徒行传
« 第二七章 »
« 第 4 节 »
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον
从那里又开船,...就贴着塞浦路斯在背风岸航行。(...处填入下一行)
διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
因为是逆风,
[恢复本] 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路的背风岸航行。
[RCV] And from there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖθεν02547连接词κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
ἀναχθέντες00321动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀνάγω启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ὑπεπλεύσαμεν05284动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὑποπλέω在背风面航行
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κύπρον02954名词直接受格 单数 阴性 Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、由于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμους00417名词直接受格 复数 阳性 ἄνεμος
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί存在、是、发生、出现
ἐναντίους01727形容词直接受格 复数 阳性 ἐναντίος(方向) 相反的、反对的
 « 第 4 节 » 

回经文