使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 4 节
»
κἀκεῖθεν
ἀναχθέντες
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Κύπρον
从那里又开船,...就贴着塞浦路斯在背风岸航行。(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
τοὺς
ἀνέμους
εἶναι
ἐναντίους,
因为是逆风,
[恢复本]
从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路的背风岸航行。
[RCV]
And from there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从此、从那里
由 + 而来。
ἀναχθέντες
00321
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀνάγω
启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ὑπεπλεύσαμεν
05284
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὑποπλέω
在背风面航行
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κύπρον
02954
名词
直接受格 单数 阴性
Κύπρος
专有名词,地名:塞浦路斯
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、由于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμους
00417
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνεμος
风
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
ἐναντίους
01727
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐναντίος
(方向) 相反的、反对的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文