使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 21 节
»
Πολλῆς
τε
ἀσιτίας
ὑπαρχούσης
(众人)许多日没有吃东西,
τότε
σταθεὶς
ὁ
Παῦλος
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
εἶπεν,
那时保罗就站在他们中间,说:
Ἔδει
μέν,
ὦ
ἄνδρες,
πειθαρχήσαντάς
μοι
“诸位!应该听从我
μὴ
ἀνάγεσθαι
ἀπὸ
τῆς
Κρήτης
不离开克里特启航,
κερδῆσαί
τε
τὴν
ὕβριν
ταύτην
καὶ
τὴν
ζημίαν.
来避免这样的灾难和损害。
[恢复本]
众人多日没有吃什么,保罗就站在他们中间,说,诸位,你们本该听从我,不离开革哩底,免得遭受这样的伤害和损失。
[RCV]
And when they had been a long time without food, Paul then stood in their midst and said, O men, you should have listened to me and not set sail from Crete and gained this damage and loss.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
τε
05037
连接词
τέ
且
ἀσιτίας
00776
名词
所有格 单数 阴性
ἀσιτία
没有食欲
ὑπαρχούσης
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
ὑπάρχω
是、存在
τότε
05119
副词
τότε
然后、在那时候
σταθεὶς
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
出现、设立、站立
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、一定、理当
μέν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ὦ
05599
ὼ
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
πειθαρχήσαντάς
03980
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πειθαρχέω
遵守、听从
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀνάγεσθαι
00321
动词
现在 被动 不定词
ἀνάγω
启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κρήτης
02914
名词
所有格 单数 阴性
Κρήτη
专有名词,地名:克里特岛
κερδῆσαί
02770
动词
第一简单过去 主动 不定词
κερδαίνω
免于、躲避、得到、获利
τε
05037
连接词
τέ
且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕβριν
05196
名词
直接受格 单数 阴性
ὕβρις
灾难、损害
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζημίαν
02209
名词
直接受格 单数 阴性
ζημία
伤害、损失、不利
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文