使徒行传
« 第二七章 »
« 第 21 节 »
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης
(众人)许多日没有吃东西,
τότε σταθεὶς Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν,
那时保罗就站在他们中间,说:
Ἔδει μέν, ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι
“诸位!应该听从我
μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης
不离开克里特启航,
κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
来避免这样的灾难和损害。
[恢复本] 众人多日没有吃什么,保罗就站在他们中间,说,诸位,你们本该听从我,不离开革哩底,免得遭受这样的伤害和损失。
[RCV] And when they had been a long time without food, Paul then stood in their midst and said, O men, you should have listened to me and not set sail from Crete and gained this damage and loss.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πολλῆς 04183 形容词 所有格 单数 阴性 πολύς 许多的、大的
τε 05037 连接词 τέ
ἀσιτίας 00776 名词 所有格 单数 阴性 ἀσιτία 没有食欲
ὑπαρχούσης 05225 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 ὑπάρχω 是、存在
τότε 05119 副词 τότε 然后、在那时候
σταθεὶς 02476 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 出现、设立、站立
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἔδει 01163 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、一定、理当
μέν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
05599
ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
πειθαρχήσαντάς 03980 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πειθαρχέω 遵守、听从
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀνάγεσθαι 00321 动词 现在 被动 不定词 ἀνάγω 启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κρήτης 02914 名词 所有格 单数 阴性 Κρήτη 专有名词,地名:克里特岛
κερδῆσαί 02770 动词 第一简单过去 主动 不定词 κερδαίνω 免于、躲避、得到、获利
τε 05037 连接词 τέ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕβριν 05196 名词 直接受格 单数 阴性 ὕβρις 灾难、损害
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζημίαν 02209 名词 直接受格 单数 阴性 ζημία 伤害、损失、不利
 « 第 21 节 » 

回经文