使徒行传
« 第二七章 »
« 第 22 节 »
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν·
现在我劝你们放心,
ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν
没有一个性命的丧失是出自你们,
πλὴν τοῦ πλοίου.
除了这船。
[恢复本] 现在我还劝你们放心振作,因为你们中间没有一个人会丧命,惟独失丧这船,
[RCV] And now I advise you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、在这一刻、现在
παραινῶ 03867 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παραινέω 推荐、敦促
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εὐθυμεῖν 02114 动词 现在 主动 不定词 εὐθυμέω 充满喜悦
ἀποβολὴ 00580 名词 主格 单数 阴性 ἀποβολή 拒绝、失落
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ψυχῆς 05590 名词 所有格 单数 阴性 ψυχή 灵魂、生命
οὐδεμία 03762 形容词 主格 单数 阴性 οὐδείς 没有人、没有、一点也不
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πλὴν 04133 介系词 πλήν 除了...以外、然而、但是
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου 04143 名词 所有格 单数 中性 πλοῖον
 « 第 22 节 » 

回经文