使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 22 节
»
καὶ
τὰ
νῦν
παραινῶ
ὑμᾶς
εὐθυμεῖν·
现在我劝你们放心,
ἀποβολὴ
γὰρ
ψυχῆς
οὐδεμία
ἔσται
ἐξ
ὑμῶν
没有一个性命的丧失是出自你们,
πλὴν
τοῦ
πλοίου.
除了这船。
[恢复本]
现在我还劝你们放心振作,因为你们中间没有一个人会丧命,惟独失丧这船,
[RCV]
And now I advise you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、在这一刻、现在
παραινῶ
03867
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παραινέω
推荐、敦促
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εὐθυμεῖν
02114
动词
现在 主动 不定词
εὐθυμέω
充满喜悦
ἀποβολὴ
00580
名词
主格 单数 阴性
ἀποβολή
拒绝、失落
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
灵魂、生命
οὐδεμία
03762
形容词
主格 单数 阴性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πλὴν
04133
介系词
πλήν
除了...以外、然而、但是
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文