使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 34 节
»
διὸ
παρακαλῶ
ὑμᾶς
μεταλαβεῖν
τροφῆς·
所以我劝你们接受一份食物:
τοῦτο
γὰρ
πρὸς
τῆς
ὑμετέρας
σωτηρίας
ὑπάρχει,
因为这是为了你的得救,
οὐδενὸς
γὰρ
ὑμῶν
θρὶξ
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
ἀπολεῖται.
因为你们的任何一个的头发将不会从头掉离。”
[恢复本]
所以我劝你们用饭,这与你们的得救有关,因为你们各人连一根头发也不至于损坏。
[RCV]
Therefore I encourage you to take some food, for this is for your salvation; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
由 + 而来。
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μεταλαβεῖν
03335
动词
第一简单过去 主动 不定词
μεταλαμβάνω
共同有份、领受
后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接所有格时意思是“为...的好处、对...是必需的”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρας
05212
形容词
所有格 单数 阴性
ὑμέτερος
你们的
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
ὑπάρχει
05225
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
是、存在
οὐδενὸς
03762
形容词
所有格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
θρὶξ
02359
名词
主格 单数 阴性
θρίξ
头发、毛发
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
ἀπολεῖται
00622
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
掉下、毁灭、遗失
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文