使徒行传
« 第二七章 »
« 第 34 节 »
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς·
所以我劝你们接受一份食物:
τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει,
因为这是为了你的得救,
οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.
因为你们的任何一个的头发将不会从头掉离。”
[恢复本] 所以我劝你们用饭,这与你们的得救有关,因为你们各人连一根头发也不至于损坏。
[RCV] Therefore I encourage you to take some food, for this is for your salvation; for not a hair from the head of any one of you shall perish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό为此、所以 + 而来。
παρακαλῶ03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μεταλαβεῖν03335动词第一简单过去 主动 不定词 μεταλαμβάνω共同有份、领受后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τροφῆς05160名词所有格 单数 阴性 τροφή食物
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
πρὸς04314介系词πρός后接所有格时意思是“为...的好处、对...是必需的”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρας05212形容词所有格 单数 阴性 ὑμέτερος你们的
σωτηρίας04991名词所有格 单数 阴性 σωτηρία救恩、拯救
ὑπάρχει05225动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάρχω是、存在
οὐδενὸς03762形容词所有格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
θρὶξ02359名词主格 单数 阴性 θρίξ头发、毛发
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς02776名词所有格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
ἀπολεῖται00622动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι掉下、毁灭、遗失
 « 第 34 节 » 

回经文