使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
«
第 42 节
»
τῶν
δὲ
στρατιωτῶν
βουλὴ
ἐγένετο
士兵的意图是
ἵνα
τοὺς
δεσμώτας
ἀποκτείνωσιν.
要杀了囚犯,
μή
τις
ἐκκολυμβήσας
διαφύγῃ.
免得有人泅水脱逃。
[恢复本]
兵丁的意思是要把囚犯杀了,恐怕有人泅水逃走;
[RCV]
And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest anyone swim away and escape;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
στρατιωτῶν
04757
名词
所有格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
βουλὴ
01012
名词
主格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、动机
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμώτας
01202
名词
直接受格 复数 阳性
δεσμώτης
囚犯
ἀποκτείνωσιν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀、灭绝
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκκολυμβήσας
01579
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκκολυμβάω
游开
διαφύγῃ
01309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
διαφεύγω
逃脱
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文