使徒行传
« 第二七章 »
« 第 42 节 »
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο
士兵的意图是
ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν.
要杀了囚犯,
μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
免得有人泅水脱逃。
[恢复本] 兵丁的意思是要把囚犯杀了,恐怕有人泅水逃走;
[RCV] And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest anyone swim away and escape;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
στρατιωτῶν04757名词所有格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
βουλὴ01012名词主格 单数 阴性 βουλή计画、目的、动机
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμώτας01202名词直接受格 复数 阳性 δεσμώτης囚犯
ἀποκτείνωσιν00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀、灭绝
μή03361副词μή否定副词
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐκκολυμβήσας01579动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκκολυμβάω游开
διαφύγῃ01309动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 διαφεύγω逃脱
 « 第 42 节 » 

回经文