使徒行传
« 第二七章 »
« 第 30 节 »
τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου
水手想要逃出船,
καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει
用理由往下放小船到海里,
ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
好像要从船头抛锚(的样子)。
[恢复本] 水手想要离船逃走,就把小艇放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[RCV] And when the sailors sought to flee from the ship, having lowered the small boat into the sea under pretense of intending to lay out anchors from the bow,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ναυτῶν 03492 名词 所有格 复数 阳性 ναύτης 水手
ζητούντων 02212 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ζητέω 寻讨、索求、企图
φυγεῖν 05343 动词 第一简单过去 主动 不定词 φεύγω 消失、逃走
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου 04143 名词 所有格 单数 中性 πλοῖον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χαλασάντων 05465 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 χαλάω 往下放、慢慢放松
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάφην 04627 名词 直接受格 单数 阴性 σκάφη 船、小艇
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
προφάσει 04392 名词 间接受格 单数 阴性 πρόφασις 理由、借口、托词
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
πρῴρης 04408 名词 所有格 单数 阴性 πρῷρα 船头
ἀγκύρας 00045 名词 直接受格 复数 阴性 ἄγκυρα
μελλόντων 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 μέλλω 延迟、将会、将要
ἐκτείνειν 01614 动词 现在 主动 不定词 ἐκτείνω 伸展、伸出
 « 第 30 节 » 

回经文