使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 30 节
»
τῶν
δὲ
ναυτῶν
ζητούντων
φυγεῖν
ἐκ
τοῦ
πλοίου
水手想要逃出船,
καὶ
χαλασάντων
τὴν
σκάφην
εἰς
τὴν
θάλασσαν
προφάσει
用理由往下放小船到海里,
ὡς
ἐκ
πρῴρης
ἀγκύρας
μελλόντων
ἐκτείνειν,
好像要从船头抛锚(的样子)。
[恢复本]
水手想要离船逃走,就把小艇放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[RCV]
And when the sailors sought to flee from the ship, having lowered the small boat into the sea under pretense of intending to lay out anchors from the bow,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ναυτῶν
03492
名词
所有格 复数 阳性
ναύτης
水手
ζητούντων
02212
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ζητέω
寻讨、索求、企图
φυγεῖν
05343
动词
第一简单过去 主动 不定词
φεύγω
消失、逃走
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαλασάντων
05465
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
χαλάω
往下放、慢慢放松
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάφην
04627
名词
直接受格 单数 阴性
σκάφη
船、小艇
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
προφάσει
04392
名词
间接受格 单数 阴性
πρόφασις
理由、借口、托词
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πρῴρης
04408
名词
所有格 单数 阴性
πρῷρα
船头
ἀγκύρας
00045
名词
直接受格 复数 阴性
ἄγκυρα
锚
μελλόντων
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
μέλλω
延迟、将会、将要
ἐκτείνειν
01614
动词
现在 主动 不定词
ἐκτείνω
伸展、伸出
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文