使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
«
第 39 节
»
Ὅτε
δὲ
ἡμέρα
ἐγένετο,
然后当白天发生,
τὴν
γῆν
οὐκ
ἐπεγίνωσκον,
他们不认识那地,
κόλπον
δέ
τινα
κατενόουν
ἔχοντα
αἰγιαλὸν
但他们观察到有个海湾有岸
εἰς
ὃν
ἐβουλεύοντο
εἰ
δύναιντο
(韦:
ἐκσῶσαι
)(联:
ἐξῶσαι
)
τὸ
πλοῖον.
他们计划希望是否能把船(韦: 安全救)(联: 靠)进去。
[恢复本]
到了天亮,他们不认识那地方,只看见一个有岸可登的海湾,就商议能把船拢进去不能。
[RCV]
And when day came, they could not recognize the land, but they noticed a certain bay, which had a beach, into which they took counsel to drive the ship, if they were able.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
白天、日子
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπεγίνωσκον
01921
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、知道、了解
κόλπον
02859
名词
直接受格 单数 阳性
κόλπος
胸怀
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
κατενόουν
02657
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κατανοέω
观察、仔细看、研究、思想
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
αἰγιαλὸν
00123
名词
直接受格 单数 阳性
αἰγιαλός
岸边
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐβουλεύοντο
01011
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
βουλεύω
关身时意思是“计划、决定”
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、既然
δύναιντο
01410
动词
现在 被动形主动意 期望语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
+
00000
ἐκσῶσαι
1612a
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκσῴζω
安全救出
+
00000
ἐξῶσαι
01856
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐξωθέω
靠岸、驱逐
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文