使徒行传
« 第二七章 »
« 第 39 节 »
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο,
然后当白天发生,
τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον,
他们不认识那地,
κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν
但他们观察到有个海湾有岸
εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο (韦:ἐκσῶσαι )(联:ἐξῶσαι )τὸ πλοῖον.
他们计划希望是否能把船(韦: 安全救)(联: 靠)进去。
[恢复本] 到了天亮,他们不认识那地方,只看见一个有岸可登的海湾,就商议能把船拢进去不能。
[RCV] And when day came, they could not recognize the land, but they noticed a certain bay, which had a beach, into which they took counsel to drive the ship, if they were able.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅτε03753连接词ὅτε当...时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡμέρα02250名词主格 单数 阴性 ἡμέρα白天、日子
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐπεγίνωσκον01921动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιγινώσκω认识、知道、了解
κόλπον02859名词直接受格 单数 阳性 κόλπος胸怀
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
κατενόουν02657动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κατανοέω观察、仔细看、研究、思想
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
αἰγιαλὸν00123名词直接受格 单数 阳性 αἰγιαλός岸边
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐβουλεύοντο01011动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 βουλεύω关身时意思是“计划、决定”
εἰ01487连接词εἰ是否、既然
δύναιντο01410动词现在 被动形主动意 期望语气 第三人称 复数 δύναμαι能够
+00000
ἐκσῶσαι1612a动词第一简单过去 主动 不定词 ἐκσῴζω安全救出
+00000
ἐξῶσαι01856动词第一简单过去 主动 不定词 ἐξωθέω靠岸、驱逐
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
 « 第 39 节 » 

回经文