使徒行传
« 第二七章 »
« 第 20 节 »
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων
然而太阳和星辰...不出现,(...处填入下一行)
ἐπὶ πλείονας ἡμέρας,
许多天
χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου,
又有不小的暴风雨催逼,
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
从那起,一切我们得救的指望就都被夺走了。
[恢复本] 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
[RCV] And when neither sun nor stars appeared for many days, and while no small storm was assailing us, from then on all hope that we might be saved was being abandoned.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μήτε03383连接词μήτε也不
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡλίου02246名词所有格 单数 阳性 ἥλιος太阳
μήτε03383连接词μήτε也不
ἄστρων00798名词所有格 复数 中性 ἄστρον星、星系
ἐπιφαινόντων02014动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 ἐπιφαίνω出现、照亮
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
πλείονας04183形容词直接受格 复数 阴性 比较级 πολύς很多
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
χειμῶνός05494名词所有格 单数 阳性 χειμών坏天气、暴风雨、冬天
τε05037连接词τέ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀλίγου03641形容词所有格 单数 阳性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
ἐπικειμένου01945动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 ἐπίκειμαι强力、迫使、放在...之上
λοιπὸν03063副词λοιπός此外、最后、从此以后、再者、
περιῃρεῖτο04014动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 περιαιρέω移除、拿走
ἐλπὶς01680名词主格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῴζεσθαι04982动词现在 被动 不定词 σῴζω拯救、治好
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文