使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 20 节
»
μήτε
δὲ
ἡλίου
μήτε
ἄστρων
ἐπιφαινόντων
然而太阳和星辰...不出现,(...处填入下一行)
ἐπὶ
πλείονας
ἡμέρας,
许多天
χειμῶνός
τε
οὐκ
ὀλίγου
ἐπικειμένου,
又有不小的暴风雨催逼,
λοιπὸν
περιῃρεῖτο
ἐλπὶς
πᾶσα
τοῦ
σῴζεσθαι
ἡμᾶς.
从那起,一切我们得救的指望就都被夺走了。
[恢复本]
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
[RCV]
And when neither sun nor stars appeared for many days, and while no small storm was assailing us, from then on all hope that we might be saved was being abandoned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἄστρων
00798
名词
所有格 复数 中性
ἄστρον
星、星系
ἐπιφαινόντων
02014
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
ἐπιφαίνω
出现、照亮
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
πλείονας
04183
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
πολύς
很多
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
χειμῶνός
05494
名词
所有格 单数 阳性
χειμών
坏天气、暴风雨、冬天
τε
05037
连接词
τέ
且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀλίγου
03641
形容词
所有格 单数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
ἐπικειμένου
01945
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阳性
ἐπίκειμαι
强力、迫使、放在...之上
λοιπὸν
03063
副词
λοιπός
此外、最后、从此以后、再者、
περιῃρεῖτο
04014
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
περιαιρέω
移除、拿走
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῴζεσθαι
04982
动词
现在 被动 不定词
σῴζω
拯救、治好
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文