使徒行传
« 第二七章 »
« 第 33 节 »
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι,
直到将要成为白天,
παρεκάλει Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων,
保罗劝所有人接受一份食物,说:
Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες
“...等候十四天到今日。(...处填入下一行)
ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
{你们持续禁食不吃任何东西,}
[恢复本] 从那时到天快亮,保罗一直劝众人用饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,今天已是第十四天了。
[RCV] And until day was about to come, Paul encouraged them all to take some food, saying, Today is the fourteenth day that you have continued watching without food, taking nothing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
ἡμέρα02250名词主格 单数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
ἤμελλεν03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω延迟、将会、将要
γίνεσθαι01096动词现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι发生、成为、到场
παρεκάλει03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἅπαντας00537形容词直接受格 复数 阳性 ἅπας全部的在此作名词使用。
μεταλαβεῖν03335动词第一简单过去 主动 不定词 μεταλαμβάνω共同有份、领受后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τροφῆς05160名词所有格 单数 阴性 τροφή食物
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τεσσαρεσκαιδεκάτην05065形容词直接受格 单数 阴性 τεσσαρεσκαιδέκατος第十四的
σήμερον04594副词σήμερον今天
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
προσδοκῶντες04328动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσδοκάω等候、期待
ἄσιτοι00777形容词主格 复数 阳性 ἄσιτος禁食、不吃东西
διατελεῖτε01300动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 διατελέω继续、持续
μηθὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一人、没有一样
προσλαβόμενοι04355动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 προσλαμβάνομαι取用(食物)、拉到一旁、接待
 « 第 33 节 » 

回经文