使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 33 节
»
Ἄχρι
δὲ
οὗ
ἡμέρα
ἤμελλεν
γίνεσθαι,
直到将要成为白天,
παρεκάλει
ὁ
Παῦλος
ἅπαντας
μεταλαβεῖν
τροφῆς
λέγων,
保罗劝所有人接受一份食物,说:
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
σήμερον
ἡμέραν
προσδοκῶντες
“...等候十四天到今日。(...处填入下一行)
ἄσιτοι
διατελεῖτε
μηθὲν
προσλαβόμενοι.
{你们持续禁食不吃任何东西,}
[恢复本]
从那时到天快亮,保罗一直劝众人用饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,今天已是第十四天了。
[RCV]
And until day was about to come, Paul encouraged them all to take some food, saying, Today is the fourteenth day that you have continued watching without food, taking nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词。
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
延迟、将会、将要
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为、到场
παρεκάλει
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἅπαντας
00537
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅπας
全部的
在此作名词使用。
μεταλαβεῖν
03335
动词
第一简单过去 主动 不定词
μεταλαμβάνω
共同有份、领受
后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
05065
形容词
直接受格 单数 阴性
τεσσαρεσκαιδέκατος
第十四的
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
προσδοκῶντες
04328
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσδοκάω
等候、期待
ἄσιτοι
00777
形容词
主格 复数 阳性
ἄσιτος
禁食、不吃东西
διατελεῖτε
01300
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
διατελέω
继续、持续
μηθὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
προσλαβόμενοι
04355
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
προσλαμβάνομαι
取用(食物)、拉到一旁、接待
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文