使徒行传
« 第二七章 »
« 第 25 节 »
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες·
所以诸位!你们可放心,
πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ
我相信神
ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
(事情)要照着他对我说的方式这样地成就。
[恢复本] 所以诸位,要放心振作,我信神怎样对我说,事情也要怎样成就。
[RCV] Therefore, cheer up, men, for I believe God that it shall be so, even in the way in which it has been spoken to me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό为此、所以 + 而来。
εὐθυμεῖτε02114动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εὐθυμέω充满喜悦
ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
πιστεύω04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω相信
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τρόπον05158名词直接受格 单数 阳性 τρόπος方法、方向
λελάληταί02980动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 25 节 » 

回经文