使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 25 节
»
διὸ
εὐθυμεῖτε,
ἄνδρες·
所以诸位!你们可放心,
πιστεύω
γὰρ
τῷ
θεῷ
我相信神
ὅτι
οὕτως
ἔσται
καθ᾽
ὃν
τρόπον
λελάληταί
μοι.
(事情)要照着他对我说的方式这样地成就。
[恢复本]
所以诸位,要放心振作,我信神怎样对我说,事情也要怎样成就。
[RCV]
Therefore, cheer up, men, for I believe God that it shall be so, even in the way in which it has been spoken to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
由 + 而来。
εὐθυμεῖτε
02114
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εὐθυμέω
充满喜悦
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
πιστεύω
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方向
λελάληταί
02980
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文