使徒行传
« 第二七章 »
« 第 28 节 »
καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι,
就探测水深,探得有二十噚;
βραχὺ δὲ διαστήσαντες
又短暂前进,
καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·
又再探测水深,探得十五噚。
[恢复本] 就探探深浅,探得有二十噚;稍往前行,又探探深浅,探得有十五噚。
[RCV] And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they sounded again and found it to be fifteen fathoms.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βολίσαντες01001动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 βολίζω探测水深
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到
ὀργυιὰς03712名词直接受格 复数 阴性 ὀργυιά噚 (长度单位)
εἴκοσι01501形容词直接受格 复数 阴性 εἴκοσι二十
βραχὺ01024形容词直接受格 单数 中性 βραχύς短暂、少量
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διαστήσαντες01339动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διΐστημι继续上路、经过、分开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
βολίσαντες01001动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 βολίζω探测水深
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到
ὀργυιὰς03712名词直接受格 复数 阴性 ὀργυιά噚 (长度单位)
δεκαπέντε01178形容词直接受格 复数 阴性 δεκαπέντε十五
 « 第 28 节 » 

回经文