使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 28 节
»
καὶ
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
εἴκοσι,
就探测水深,探得有二十噚;
βραχὺ
δὲ
διαστήσαντες
又短暂前进,
καὶ
πάλιν
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
δεκαπέντε·
又再探测水深,探得十五噚。
[恢复本]
就探探深浅,探得有二十噚;稍往前行,又探探深浅,探得有十五噚。
[RCV]
And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they sounded again and found it to be fifteen fathoms.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βολίσαντες
01001
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
βολίζω
探测水深
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
ὀργυιὰς
03712
名词
直接受格 复数 阴性
ὀργυιά
噚 (长度单位)
εἴκοσι
01501
形容词
直接受格 复数 阴性
εἴκοσι
二十
βραχὺ
01024
形容词
直接受格 单数 中性
βραχύς
短暂、少量
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διαστήσαντες
01339
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διΐστημι
继续上路、经过、分开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
βολίσαντες
01001
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
βολίζω
探测水深
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
ὀργυιὰς
03712
名词
直接受格 复数 阴性
ὀργυιά
噚 (长度单位)
δεκαπέντε
01178
形容词
直接受格 复数 阴性
δεκαπέντε
十五
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文