使徒行传
«
第二七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 3 节
»
τῇ
τε
ἑτέρᾳ
κατήχθημεν
εἰς
Σιδῶνα,
第二天,我们被带到西顿;
φιλανθρώπως
τε
ὁ
Ἰούλιος
τῷ
Παύλῳ
χρησάμενος
犹流善待保罗,
ἐπέτρεψεν
πρὸς
τοὺς
φίλους
πορευθέντι
允许(他)前去朋友那里,
ἐπιμελείας
τυχεῖν.
受(他们)照应。
[恢复本]
第二天,我们在西顿靠了岸,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
[RCV]
And on the next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends to receive care.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
ἑτέρᾳ
02087
形容词
间接受格 单数 阴性
ἕτερος
另一个、其他的
κατήχθημεν
02609
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
κατάγω
带下去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Σιδῶνα
04605
名词
直接受格 单数 阴性
Σιδών
专有名词,地名:西顿
φιλανθρώπως
05364
副词
φιλανθρώπως
善意地、仁慈地
τε
05037
连接词
τέ
且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰούλιος
02457
名词
主格 单数 阳性
Ἰούλιος
专有名词,人名:犹流
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
χρησάμενος
05530
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
χράομαι
行为、行动、进行、动用
ἐπέτρεψεν
02010
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλους
05384
形容词
直接受格 复数 阳性
φίλος
亲爱的、忠心的
在此作名词使用,意思是“朋友、同伴”。
πορευθέντι
04198
动词
第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性
πορεύομαι
行事为人、前行
ἐπιμελείας
01958
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιμέλεια
照顾、关照
τυχεῖν
05177
动词
第一简单过去 主动 不定词
τυγχάνω
遇见、达到、得到、发现
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文