使徒行传
« 第二七章 »
« 第 3 节 »
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα,
第二天,我们被带到西顿;
φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος
犹流善待保罗,
ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι
允许(他)前去朋友那里,
ἐπιμελείας τυχεῖν.
受(他们)照应。
[恢复本] 第二天,我们在西顿靠了岸,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
[RCV] And on the next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends to receive care.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
ἑτέρᾳ02087形容词间接受格 单数 阴性 ἕτερος另一个、其他的
κατήχθημεν02609动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 κατάγω带下去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Σιδῶνα04605名词直接受格 单数 阴性 Σιδών专有名词,地名:西顿
φιλανθρώπως05364副词φιλανθρώπως善意地、仁慈地
τε05037连接词τέ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰούλιος02457名词主格 单数 阳性 Ἰούλιος专有名词,人名:犹流
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
χρησάμενος05530动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 χράομαι行为、行动、进行、动用
ἐπέτρεψεν02010动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω允许
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλους05384形容词直接受格 复数 阳性 φίλος亲爱的、忠心的在此作名词使用,意思是“朋友、同伴”。
πορευθέντι04198动词第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 πορεύομαι行事为人、前行
ἐπιμελείας01958名词所有格 单数 阴性 ἐπιμέλεια照顾、关照
τυχεῖν05177动词第一简单过去 主动 不定词 τυγχάνω遇见、达到、得到、发现
 « 第 3 节 » 

回经文