使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 7 节
»
ἐν
ἱκαναῖς
δὲ
ἡμέραις
βραδυπλοοῦντες
一连多日,船行得慢,
καὶ
μόλις
γενόμενοι
κατὰ
τὴν
Κνίδον,
好不容易来到革尼土的对面。
μὴ
προσεῶντος
ἡμᾶς
τοῦ
ἀνέμου
因风不让我们多走远些,
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Κρήτην
κατὰ
Σαλμώνην,
我们就在撒摩尼对面贴着克里特在背风面航行。
[恢复本]
一连多日,船行得慢,好不容易到了革尼土一带,因为被风拦阻,就贴着革哩底的背风岸,从撒摩尼对面行过。
[RCV]
And when we had sailed slowly for a considerable number of days and came with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to go on, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἱκαναῖς
02425
形容词
间接受格 复数 阴性
ἱκανός
充分的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
βραδυπλοοῦντες
01020
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βραδυπλοέω
慢慢地航行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μόλις
03433
副词
μόλις
艰难不易地、困难地
γενόμενοι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κνίδον
02834
名词
直接受格 单数 阴性
Κνίδος
专有名词,地名:革尼士
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
προσεῶντος
04330
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
προσεάω
允许再走远一些
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμου
00417
名词
所有格 单数 阳性
ἄνεμος
风
ὑπεπλεύσαμεν
05284
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὑποπλέω
在背风面航行
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κρήτην
02914
名词
直接受格 单数 阴性
Κρήτη
专有名词,地名:克里特岛
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
Σαλμώνην
04534
名词
直接受格 单数 阴性
Σαλμώνη
专有名词,地名:撒摩尼
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文