使徒行传
« 第二七章 »
« 第 7 节 »
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες
一连多日,船行得慢,
καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον,
好不容易来到革尼土的对面。
μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου
因风不让我们多走远些,
ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,
我们就在撒摩尼对面贴着克里特在背风面航行。
[恢复本] 一连多日,船行得慢,好不容易到了革尼土一带,因为被风拦阻,就贴着革哩底的背风岸,从撒摩尼对面行过。
[RCV] And when we had sailed slowly for a considerable number of days and came with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to go on, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἱκαναῖς 02425 形容词 间接受格 复数 阴性 ἱκανός 充分的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
βραδυπλοοῦντες 01020 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βραδυπλοέω 慢慢地航行
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μόλις 03433 副词 μόλις 艰难不易地、困难地
γενόμενοι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι 发生、成为、到场
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κνίδον 02834 名词 直接受格 单数 阴性 Κνίδος 专有名词,地名:革尼士
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
προσεῶντος 04330 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 προσεάω 允许再走远一些
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμου 00417 名词 所有格 单数 阳性 ἄνεμος
ὑπεπλεύσαμεν 05284 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὑποπλέω 在背风面航行
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κρήτην 02914 名词 直接受格 单数 阴性 Κρήτη 专有名词,地名:克里特岛
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
Σαλμώνην 04534 名词 直接受格 单数 阴性 Σαλμώνη 专有名词,地名:撒摩尼
 « 第 7 节 » 

回经文