使徒行传
« 第二七章 »
«第 44 节»
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν,
其余的人可借板子
οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου.
或来自船的一些东西(指碎片)(上岸)。
καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
这样,众人都得救上岸。
[恢复本] 其余的人,有的可以用木板,有的可以用船上的东西上岸。这样,众人都安全得救上了岸。
[RCV] And the rest to follow, some on planks, and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were brought safely through onto the land.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὺς 03062 形容词 直接受格 复数 阳性 λοιπός 其余的 在此作名词使用。
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
σανίσιν 04548 名词 间接受格 复数 阴性 σανίς 建筑用板、厚板
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπί 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τινων 05100 不定代名词 所有格 复数 中性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου 04143 名词 所有格 单数 中性 πλοῖον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有 在此作名词使用。
διασωθῆναι 01295 动词 第一简单过去 被动 不定词 διασῴζω 安然经过、救拔
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
«第 44 节»

回经文