使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
«
第 44 节
»
καὶ
τοὺς
λοιποὺς
οὓς
μὲν
ἐπὶ
σανίσιν,
其余的人可借板子
οὓς
δὲ
ἐπί
τινων
τῶν
ἀπὸ
τοῦ
πλοίου.
或来自船的一些东西(指碎片)(上岸)。
καὶ
οὕτως
ἐγένετο
πάντας
διασωθῆναι
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
这样,众人都得救上岸。
[恢复本]
其余的人,有的可以用木板,有的可以用船上的东西上岸。这样,众人都安全得救上了岸。
[RCV]
And the rest to follow, some on planks, and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were brought safely through onto the land.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὺς
03062
形容词
直接受格 复数 阳性
λοιπός
其余的
在此作名词使用。
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
σανίσιν
04548
名词
间接受格 复数 阴性
σανίς
建筑用板、厚板
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπί
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τινων
05100
不定代名词
所有格 复数 中性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有
在此作名词使用。
διασωθῆναι
01295
动词
第一简单过去 被动 不定词
διασῴζω
安然经过、救拔
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文