使徒行传
« 第二七章 »
« 第 24 节 »
λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε,
说:‘不要害怕,保罗!
Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι,
你一定能来到凯撒面前,
καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι θεὸς
并且看哪!...神都赐给你了。’(...处填入下一行)
πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
所有与你乘船(的人),
[恢复本] 保罗,不要害怕,你必站在该撒面前,看哪,与你同船的人,神都赐给你了。
[RCV] Saying, Do not fear, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who are sailing with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μὴ03361副词μή否定副词
φοβοῦ05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
Παῦλε03972名词呼格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
Καίσαρί02541名词间接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、一定、理当
παραστῆναι03936动词第一简单过去 主动 不定词 παρίστημι带到、呈现、显出自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδοὺ02400ἰδού看哪!、注意!
κεχάρισταί05483动词第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι交给、宽恕、惠施(白白给予)
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλέοντας04126动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πλέω航行、乘船旅行
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文