使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 24 节
»
λέγων,
Μὴ
φοβοῦ,
Παῦλε,
说:‘不要害怕,保罗!
Καίσαρί
σε
δεῖ
παραστῆναι,
你一定能来到凯撒面前,
καὶ
ἰδοὺ
κεχάρισταί
σοι
ὁ
θεὸς
并且看哪!...神都赐给你了。’(...处填入下一行)
πάντας
τοὺς
πλέοντας
μετὰ
σοῦ.
所有与你乘船(的人),
[恢复本]
保罗,不要害怕,你必站在该撒面前,看哪,与你同船的人,神都赐给你了。
[RCV]
Saying, Do not fear, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who are sailing with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
Παῦλε
03972
名词
呼格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Καίσαρί
02541
名词
间接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、一定、理当
παραστῆναι
03936
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρίστημι
带到、呈现、显出自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
κεχάρισταί
05483
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
交给、宽恕、惠施(白白给予)
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλέοντας
04126
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πλέω
航行、乘船旅行
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文